"вполне возможно что остальным читателям достаточно (розовых) лепестков сливы, чтобы заметить состояние животного и увидеть её (кошку) уже вылизывающейся"
Да, мне, например, достаточно - "сливой в цвету" уже задается мирная картина, у японцев, думаю, та же ситуация. Если бы Исса хотел задать тревожность, он бы дал картину осени, например. Кроме того, веранда, скорее всего, открытая, вроде этой: http://i.sunhome.ru/foto/225/veranda_muzikalnoy_komnati.jpg или http://dcp.sovserv.ru/media/images/4/d/7/344569.jpg или - веранда на верхнем этаже: http://www.nundesign.com/gallery/japan/39.html
..и, если там просто так вот сидит кошка и сама не убегает - уже говорит о тепле и спокойствии.
сергоша, а помнишь еще одно хайку с верандой? :) Там похожая простота, котору. надо самому прочувствовать, без разъяснений в стихе:
nureashi de / suzume no ariki / rooka kana
Shiki the sparrow hops along the veranda, with wet feet
(translated by Blyth)
Джон Керуак сказал как-то о нем: "Настоящее хокку должно быть простым, как овсянка, и давать яркую картинку реальных предметов, например вот это, наверно, самое гениальное из всех: "По веранде скачет воробей с мокрыми лапками". Это Сики. Так и видишь мокрые следы воробьиных лапок, и при этом в нескольких словах заключено все - и дождь, который шел целый день, и даже запах сосен". ("Бродяги дхармы", перевод Анны Герасимовой)
no subject
Да, мне, например, достаточно - "сливой в цвету" уже задается мирная картина, у японцев, думаю, та же ситуация. Если бы Исса хотел задать тревожность, он бы дал картину осени, например. Кроме того, веранда, скорее всего, открытая, вроде этой:
http://i.sunhome.ru/foto/225/veranda_muzikalnoy_komnati.jpg или
http://dcp.sovserv.ru/media/images/4/d/7/344569.jpg или - веранда на верхнем этаже:
http://www.nundesign.com/gallery/japan/39.html
..и, если там просто так вот сидит кошка и сама не убегает - уже говорит о тепле и спокойствии.
сергоша, а помнишь еще одно хайку с верандой? :) Там похожая простота, котору. надо самому прочувствовать, без разъяснений в стихе:
nureashi de / suzume no ariki / rooka kana
Shiki
the sparrow hops
along the veranda,
with wet feet
(translated by Blyth)
Джон Керуак сказал как-то о нем: "Настоящее хокку должно быть простым, как овсянка, и давать яркую картинку реальных предметов, например вот это, наверно, самое гениальное из всех: "По веранде скачет воробей с мокрыми лапками". Это Сики. Так и видишь мокрые следы воробьиных лапок, и при этом в нескольких словах заключено все - и дождь, который шел целый день, и даже запах сосен". ("Бродяги дхармы", перевод Анны Герасимовой)