(no subject)
Взяться за перевод предыдущего хайку я решил после того, как увидел вот этот текст
В моем представлении - могу ошибаться - не мог Исса написать вот такое полу-оптимистическое "пусть ... и все же." Поэтому попробовал поискать оригинал. Кандидатов оказалось два:
1817
露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara
1819
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
Оба хайку написаны по поводу смерти ребенка. В 1816-м умер первый сын Иссы - Сентаро, ему был один месяц; в 1819 от оспы умерла дочка Сато, ей был один год. Напомню, что в 1819-м году самому Иссе 57 лет.
У первого хайку есть пометка "скорблю". Ко второму тексту есть короткое примечание "На смерть любимого ребенка."
Второе представляет собой исправленный вариант первого, где вместо tokushin повторяется tsuyu no yo.
露の世 (tsuyu no yo) - устоявшееся выражение, которое означает "преходящая жизнь в иллюзорном мире". Буквально оно выражает постулат буддийской веры: мир - капля росы. Здесь, капля росы - символ мимолетности: вот она есть, но только пригрело солнце - растаяла, исчезла.
По структуре, в хайку идет двойное повторение-отражение. Сначала дважды повторяется, как мантра, постулат веры
tsuyu no yo wa tsuyu no yo
а потом, симметрично дважды выражается сомнение
nagara sari nagara
Представляя себе горе старика (57 лет по тем временам был очень серьезный возраст), у которого один за другим умирают поздние, любимые дети, я читаю это хайку как отражение внутренней борьбы между, с одной стороны, религиозной верой, утверждающей, что мир призрачен, жизнь мимолетна, не надо создавать в нем привязанностей, потому что они ведут к страданиям; а с другой - сомнением в вере, в ее основных постулатах, потому что страдания не мимолетны, а реальны; от них по-настоящему болит душа и невозможно человеку не привязываться к родным детям.
В итоге, разбираю я это горестное хайку потрясенного до глубины души человека и не получается у меня поверить, что "Наша жизнь — росинка//Пусть лишь капелька росы//Наша жизнь — и все же..." отражает это состояние.
Название книги РОСсИНКИ – возвращает нас к одному из замечательных хайку японского поэта Кобаяси Исса:
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же...
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же...
В моем представлении - могу ошибаться - не мог Исса написать вот такое полу-оптимистическое "пусть ... и все же." Поэтому попробовал поискать оригинал. Кандидатов оказалось два:
1817
露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara
1819
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
Оба хайку написаны по поводу смерти ребенка. В 1816-м умер первый сын Иссы - Сентаро, ему был один месяц; в 1819 от оспы умерла дочка Сато, ей был один год. Напомню, что в 1819-м году самому Иссе 57 лет.
У первого хайку есть пометка "скорблю". Ко второму тексту есть короткое примечание "На смерть любимого ребенка."
Второе представляет собой исправленный вариант первого, где вместо tokushin повторяется tsuyu no yo.
露の世 (tsuyu no yo) - устоявшееся выражение, которое означает "преходящая жизнь в иллюзорном мире". Буквально оно выражает постулат буддийской веры: мир - капля росы. Здесь, капля росы - символ мимолетности: вот она есть, но только пригрело солнце - растаяла, исчезла.
По структуре, в хайку идет двойное повторение-отражение. Сначала дважды повторяется, как мантра, постулат веры
tsuyu no yo wa tsuyu no yo
а потом, симметрично дважды выражается сомнение
nagara sari nagara
Представляя себе горе старика (57 лет по тем временам был очень серьезный возраст), у которого один за другим умирают поздние, любимые дети, я читаю это хайку как отражение внутренней борьбы между, с одной стороны, религиозной верой, утверждающей, что мир призрачен, жизнь мимолетна, не надо создавать в нем привязанностей, потому что они ведут к страданиям; а с другой - сомнением в вере, в ее основных постулатах, потому что страдания не мимолетны, а реальны; от них по-настоящему болит душа и невозможно человеку не привязываться к родным детям.
В итоге, разбираю я это горестное хайку потрясенного до глубины души человека и не получается у меня поверить, что "Наша жизнь — росинка//Пусть лишь капелька росы//Наша жизнь — и все же..." отражает это состояние.