watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2013-09-09 01:22 pm
Entry tags:

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1923.

空色の傘もかすむや女坂
sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka

sky-blue umbrellas
in the mist too...
gentle slope

translated by Davie Lanoue


в легкой дымке
голубые зонтики...
и долгий пологий путь



* В Японии, если храм стоит на холме, то к нему обычно ведут несколько дорожек. Самая крутая называется - otoko-zaka, a sамая пологая onna-zaka. (onna - женщина, zaka - холм). Про жизнь женщины со спокойным, терпеливым характером могут тоже сказать onnazaka. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080703160244AAHwx0W

** в третьей строчке можно добавить "к храму".

*** Исса написал это хайку, когда ему было 60 лет - серьезный возраст по меркам начала 19-го века. мне кажется, он говорит о том, что на пути уже приходится выбирать более пологие подходы, но когда идешь медленно в дымке замечаешь голубые зонтики.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting