ext_164710 ([identity profile] watertank.livejournal.com) wrote in [personal profile] watertank 2007-05-13 07:06 pm (UTC)

Пожалуйста. Рад, что Вы это читаете.

Насчет перевода согласен. Насколько я понимаю ( могу ошибаться), в японском оригинале речь идет о сове, которая думает, что день слишком длинный. В английском перевод невозможно написать просто "день", а надо поставить неопределенный или определенный артикль. Лану решил усилить неопределенный артикль и поставил "any" - "любой день".
У меня не получалось передать, что сова недовольна "любым днем", поэтому пришлось заменить долгими днями. Надо будет через некоторое время вернуться к переводу - может, что-нибудь получится.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting