watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2014-11-25 07:56 pm

хайку Кобаяши Исса Kobayashi Issa, 1804

山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mist...
a festival

translated by David Lanoue

Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"

Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.

На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.

Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.

горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!