хайку Кобаяши Исса Kobayashi Issa, 1804
山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana
even at a house
shrouded in mist...
a festival
translated by David Lanoue
Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"
Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.
На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.
Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana
even at a house
shrouded in mist...
a festival
translated by David Lanoue
Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"
Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.
На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.
Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.
горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!
no subject
no subject