"Переводчик обязан сознавать..." - по-моему, это навязывание другим чувства вины. К тому же, доводы Цветкова основаны на элементарной логической ошибке: факт того, что абсолютно все произведения невозможно перевести абсолютно адекватно, совершенно не означает, что не существует произведений, в том числе и стихов, которые можно перевести адекватно.
"Досконально выучить язык.." - пожелание настолько же благое, насколько бесполезное, потому что пока будешь учить, язык уйдет вперед. Это если он живой. А если мертвый, как древнегреческий, латынь, или арамейский, то надежных критериев доскональности просто нет.
Ради эксперимента, попробуйте почитать детям сказки Пушкина - сколько всего придется интерпретировать! Нет у них в языке пушкинских слов. И у Пушкина, если бы он жил в наше время, их тоже не было бы. Он бы многое написал по-другому. И никакого чувства вины за это не испытывал бы.
no subject
"Досконально выучить язык.." - пожелание настолько же благое, насколько бесполезное, потому что пока будешь учить, язык уйдет вперед. Это если он живой. А если мертвый, как древнегреческий, латынь, или арамейский, то надежных критериев доскональности просто нет.
Ради эксперимента, попробуйте почитать детям сказки Пушкина - сколько всего придется интерпретировать! Нет у них в языке пушкинских слов. И у Пушкина, если бы он жил в наше время, их тоже не было бы. Он бы многое написал по-другому. И никакого чувства вины за это не испытывал бы.