watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2007-04-14 08:51 pm
Entry tags:

(no subject)

Про марш несогласных все уже и так все знают, поэтому я буду о своем, о дилетантском.

Поэт Цветков пишет "О непереводимости"
Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература на другой язык непереводима, а поэзия вдвойне.

Допустим на секунду, что он прав и последуем его совету не переводить непереводимое. Что из этого получится? Ерунда. Ради стремления к поэтическому совершенству большинству из нас придется забыть Гомера, Данте, Шекспира, не говоря уже о хайку Иссы. Вместо культуры, которая строится на синтезе идей, получится набор литературных Чучхе. Спасибо, не надо. Жизнь настолько коротка, что совпасть по времени и пространству с появлением гения в собственной языковой среде удается лишь очень немногим. Поэтому в оставшееся до индивидуального бессмертия время, я буду лучше читать второсортные переводы, чем третьесортные оригиналы.

====
OURCHERSTRA

So you haven't got a drum, just beat your belly.
So I haven't got a horn - I'll play my nose.
So we haven't any cymbals -
We'll just slap our hands together,
And though there may be orchestras
That sound a little better
With their fancy shiny instruments
That cost an awful lot-
Hey, we're making music twice as good
By playing what we've got!


by Shel Silverstein

Поэт Цветков пишет

[identity profile] ag-yukki.livejournal.com 2007-04-15 08:06 pm (UTC)(link)
Пытаться переводить надо, просто потому, что иначе обкрадываешь аудиторию своего языка, с которой хочется делиться замечательными открытиями за пределами этого языка. Но переводчик всегда обязан сознавать, что в лучшем случае он показывает читателям проекцию трехмерной фигуры на плоскость. А в худшем – но тут я отсылаю вас к полкам ваших библиотек.

Смирение – обоюдное обязательство, оно касается и читателя. Единственный способ познакомиться с иноязычным шедевром – это выучить язык. Причем выучить досконально.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2007-04-16 07:39 am (UTC)(link)
"Переводчик обязан сознавать..." - по-моему, это навязывание другим чувства вины. К тому же, доводы Цветкова основаны на элементарной логической ошибке: факт того, что абсолютно все произведения невозможно перевести абсолютно адекватно, совершенно не означает, что не существует произведений, в том числе и стихов, которые можно перевести адекватно.

"Досконально выучить язык.." - пожелание настолько же благое, насколько бесполезное, потому что пока будешь учить, язык уйдет вперед. Это если он живой. А если мертвый, как древнегреческий, латынь, или арамейский, то надежных критериев доскональности просто нет.

Ради эксперимента, попробуйте почитать детям сказки Пушкина - сколько всего придется интерпретировать! Нет у них в языке пушкинских слов. И у Пушкина, если бы он жил в наше время, их тоже не было бы. Он бы многое написал по-другому. И никакого чувства вины за это не испытывал бы.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2007-04-16 07:45 am (UTC)(link)
а стараться, безусловно, надо. как и в любом другом деле.