Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803
けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
strange--
the moon shining
while sleet falls
translated by David Lanoue
или
как странно -
светит луна и падает
снег с дождем
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
strange--
the moon shining
while sleet falls
translated by David Lanoue
как странно
луна и снег
с дождем
или
как странно -
светит луна и падает
снег с дождем
или- или
)
второй день пытаю своего токийского фрэнда про эту хайку- не все так просто!
подстрочный перевод с японского уже знаю
но там же столько нюансов..
ммм.. это тоже сочная хайку, спасибо Вам, Евгений!
Re: )
Я обнаружил, что для многи современных японцев поэзия хайку такая же загадка, как и для нас :) Слова отдельные понимают, а в чем смысл приходится догадываться.
no subject
вот в этой, например, не все так просто
в первой строке идет возмущение (не раздумье, как переводит Лану)
возмущение этим... мм... непотребством)), может быть и шуточное возмущение..
я думаю,что он читал чьи-то стихи, а увидев эту несуразицу воскликнул (примерно как Герцен))
.
нелепость какая!!
в лунную ночь -
да мокрый снег?!
.
ну не бывает такого, если только луна не фонарь))
no subject