watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2009-08-21 05:54 pm
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803

けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana

strange--
the moon shining
while sleet falls

translated by David Lanoue


как странно
луна и снег
с дождем



или

как странно -
светит луна и падает
снег с дождем

или- или

[identity profile] leni2263.livejournal.com 2009-09-08 04:17 pm (UTC)(link)
Лариса, есть же песня Русское поле и там слова-светит луна или падает снег..:)

)

[identity profile] uca-l.livejournal.com 2009-09-09 01:21 am (UTC)(link)
Свет, да я же ничего, не спорю, просто - недоумеваю)
второй день пытаю своего токийского фрэнда про эту хайку- не все так просто!
подстрочный перевод с японского уже знаю
но там же столько нюансов..
ммм.. это тоже сочная хайку, спасибо Вам, Евгений!

Re: )

[identity profile] watertank.livejournal.com 2009-09-09 04:16 am (UTC)(link)
Спасибо, Лариса.

Я обнаружил, что для многи современных японцев поэзия хайку такая же загадка, как и для нас :) Слова отдельные понимают, а в чем смысл приходится догадываться.

[identity profile] uca-l.livejournal.com 2009-09-09 04:50 am (UTC)(link)
просто надо вчитываться, а им это сделать - проще
вот в этой, например, не все так просто
в первой строке идет возмущение (не раздумье, как переводит Лану)
возмущение этим... мм... непотребством)), может быть и шуточное возмущение..
я думаю,что он читал чьи-то стихи, а увидев эту несуразицу воскликнул (примерно как Герцен))
.
нелепость какая!!
в лунную ночь -
да мокрый снег?!
.
ну не бывает такого, если только луна не фонарь))

[identity profile] watertank.livejournal.com 2009-09-10 03:24 am (UTC)(link)
Вот это очень интересно. Надо бы пораспросить знакомых, что они скажут про такие оттенки восприятия.