watertank: (Default)
[personal profile] watertank
けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana

strange--
the moon shining
while sleet falls

translated by David Lanoue


как странно
луна и снег
с дождем



или

как странно -
светит луна и падает
снег с дождем

Re: )

Date: 2009-09-09 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Спасибо, Лариса.

Я обнаружил, что для многи современных японцев поэзия хайку такая же загадка, как и для нас :) Слова отдельные понимают, а в чем смысл приходится догадываться.

Date: 2009-09-09 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] uca-l.livejournal.com
просто надо вчитываться, а им это сделать - проще
вот в этой, например, не все так просто
в первой строке идет возмущение (не раздумье, как переводит Лану)
возмущение этим... мм... непотребством)), может быть и шуточное возмущение..
я думаю,что он читал чьи-то стихи, а увидев эту несуразицу воскликнул (примерно как Герцен))
.
нелепость какая!!
в лунную ночь -
да мокрый снег?!
.
ну не бывает такого, если только луна не фонарь))

Date: 2009-09-10 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Вот это очень интересно. Надо бы пораспросить знакомых, что они скажут про такие оттенки восприятия.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios