хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803
Aug. 21st, 2009 05:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
strange--
the moon shining
while sleet falls
translated by David Lanoue
или
как странно -
светит луна и падает
снег с дождем
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
strange--
the moon shining
while sleet falls
translated by David Lanoue
как странно
луна и снег
с дождем
или
как странно -
светит луна и падает
снег с дождем
Re: )
Date: 2009-09-09 04:16 am (UTC)Я обнаружил, что для многи современных японцев поэзия хайку такая же загадка, как и для нас :) Слова отдельные понимают, а в чем смысл приходится догадываться.
no subject
Date: 2009-09-09 04:50 am (UTC)вот в этой, например, не все так просто
в первой строке идет возмущение (не раздумье, как переводит Лану)
возмущение этим... мм... непотребством)), может быть и шуточное возмущение..
я думаю,что он читал чьи-то стихи, а увидев эту несуразицу воскликнул (примерно как Герцен))
.
нелепость какая!!
в лунную ночь -
да мокрый снег?!
.
ну не бывает такого, если только луна не фонарь))
no subject
Date: 2009-09-10 03:24 am (UTC)