watertank: (Default)
かたつぶり蝶はいきせきさわぐ也
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari

snail--
the butterfly in a mad
hurry

translated by David Lanoue


улитка -
мотылек мчится
как ошпаренный


watertank: (Default)
蜻蛉も起てはたらく夜川哉
tombô mo okite hataraku yo kawa kana

the dragonfly, too
works late...
night fishing

translated by David Lanoue


вечерняя рыбалка...
стрекозы тоже
трудятся допоздна
watertank: (Default)
.ほすすきもそよそよ神もきげん哉
ho susuki mo soyo-soyo kami mo kigen kana

beards of plume grass, too
rustle, rustle
divinely

translated by David Lanoue.


борода осоки
шуршит шуршит...
как в раю

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mist...
a festival

translated by David Lanoue

Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"

Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.

На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.

Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.

горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!
watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
はつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki

first snow--
making a Buddha of you
is hard too

translated by David Lanoue


первый снег...
как трудно лепить
из себя Будду

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
人鬼や蛇より先に穴を出る
hito oni ya hebi yori saki ni ana wo deru

human goblins--
leaving their holes
before the snakes

translated by David Lanoue


люди-гоблины...
повылезали из нор
еще раньше змей

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo

a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon

translated by David Lanoue


огромная луна...
тает
залежавшийся снет

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana

humidity--
from beneath a stone
wildflowers

translated by David Lanoue

влажный воздух...
из-под камня
полевые цветы

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
とぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono

flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing

translated by David Lanoue


летит мотылек...
болотная жижа
тоже знак весны

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru

removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms

translated by David Lanoue


снимаю шапку -
у каждой калитки
весенние цветы

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame

half of it
is flitting snowflakes...
spring rain


translated by David Lanoue


наполовину
снежинки...
весенний дождь


watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
Всего вам самого лучшего в новом году!

В 2013-м произошло самое хорошее удивительное событие в моей жизни. Будем надеяться, что 2014-й будет не хуже. И у вас, и у нас.

けふこそは地獄の衆もお正月
kyô koso wa jigoku no shû mo o-shôgatsu

today even the
hordes of hell celebrate
the new year



сегодня празднуют
даже исчадия ада ...
новый год

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)


зимний дождь...
кругом
специалисты по Украинским делам

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
蝶々や猫と四眠の寺座敷
chô[chô] ya neko to shimin no tera zashiki

a butterfly, a cat
deep asleep...
temple sitting room

translated by David Lanoue



крепко спят
бабочка, кошка...
сад камней



* в оригинале речь идет не о саде камней, как в моем переводе, а о комнате (для медитации) в буддийском храме.
** это хайку напоминает мне сад камней в Сан Диего. там есть комната, отгороженная от сада стеклянной стеной. там можно сидеть часами и смотреть на гармонию предметов созданную людьми, имитирующими природу. еще в Сан Диего есть отличный зоопарк. там тоже есть комната со стеклянной стеной, через которую можно наблюдать плавающих бегемотов. под водой бегемоты, наверное, самое грациозное животное на земле.
watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
あのやうに我も老しか秋のてふ
ano yô ni waga mo oishi ka aki no chô

will I grow old
like you?
autumn butterfly

translated by David Lanoue


неужели
состарюсь как и ты?
...осенняя бабочка

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
следующие выборы в Петербурге запланированы на 2014-й год. интересный сюжет может получиться.
watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
空色の傘もかすむや女坂
sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka

sky-blue umbrellas
in the mist too...
gentle slope

translated by Davie Lanoue


в легкой дымке
голубые зонтики...
и долгий пологий путь



* В Японии, если храм стоит на холме, то к нему обычно ведут несколько дорожек. Самая крутая называется - otoko-zaka, a sамая пологая onna-zaka. (onna - женщина, zaka - холм). Про жизнь женщины со спокойным, терпеливым характером могут тоже сказать onnazaka. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080703160244AAHwx0W

** в третьей строчке можно добавить "к храму".

*** Исса написал это хайку, когда ему было 60 лет - серьезный возраст по меркам начала 19-го века. мне кажется, он говорит о том, что на пути уже приходится выбирать более пологие подходы, но когда идешь медленно в дымке замечаешь голубые зонтики.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 05:22 am
Powered by Dreamwidth Studios