Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1805
Apr. 30th, 2017 01:22 pmかたつぶり蝶はいきせきさわぐ也
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari
snail--
the butterfly in a mad
hurry
translated by David Lanoue
katatsuburi chô wa ikiseki sawagu nari
snail--
the butterfly in a mad
hurry
translated by David Lanoue
улитка -
мотылек мчится
как ошпаренный
Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1814
Apr. 30th, 2017 09:07 am蜻蛉も起てはたらく夜川哉
tombô mo okite hataraku yo kawa kana
the dragonfly, too
works late...
night fishing
translated by David Lanoue
tombô mo okite hataraku yo kawa kana
the dragonfly, too
works late...
night fishing
translated by David Lanoue
вечерняя рыбалка...
стрекозы тоже
трудятся допоздна
Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1821
Apr. 29th, 2017 09:04 pm.ほすすきもそよそよ神もきげん哉
ho susuki mo soyo-soyo kami mo kigen kana
beards of plume grass, too
rustle, rustle
divinely
translated by David Lanoue.
ho susuki mo soyo-soyo kami mo kigen kana
beards of plume grass, too
rustle, rustle
divinely
translated by David Lanoue.
борода осоки
шуршит шуршит...
как в раю
хайку Кобаяши Исса Kobayashi Issa, 1804
Nov. 25th, 2014 07:56 pm山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana
even at a house
shrouded in mist...
a festival
translated by David Lanoue
Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"
Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.
На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.
Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana
even at a house
shrouded in mist...
a festival
translated by David Lanoue
Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"
Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.
На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.
Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.
горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!
Kobayashi Issa Кобаяши Исса 1813
Sep. 12th, 2014 11:39 amはつ雪や仏にするもむづかしき
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki
first snow--
making a Buddha of you
is hard too
translated by David Lanoue
hatsu yuki ya hotoke ni suru mo muzukashiki
first snow--
making a Buddha of you
is hard too
translated by David Lanoue
первый снег...
как трудно лепить
из себя Будду
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824.
Mar. 20th, 2014 03:07 pm人鬼や蛇より先に穴を出る
hito oni ya hebi yori saki ni ana wo deru
human goblins--
leaving their holes
before the snakes
translated by David Lanoue
hito oni ya hebi yori saki ni ana wo deru
human goblins--
leaving their holes
before the snakes
translated by David Lanoue
люди-гоблины...
повылезали из нор
еще раньше змей
Kobayashi Issa. Кобаяши Исса. 1810
Mar. 20th, 2014 03:01 pm長々の雪のとけけり大月夜
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo
a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon
translated by David Lanoue
naga-naga no yuki no toke keri ôtsuki yo
a winter's worth of snow
melting...
a humongous moon
translated by David Lanoue
огромная луна...
тает
залежавшийся снет
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1803.
Mar. 20th, 2014 02:53 pm露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana
humidity--
from beneath a stone
wildflowers
translated by David Lanoue
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana
humidity--
from beneath a stone
wildflowers
translated by David Lanoue
влажный воздух...
из-под камня
полевые цветы
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804.
Mar. 19th, 2014 05:31 pmとぶ蝶や溜り水さへ春のもの
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono
flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing
translated by David Lanoue
tobu chô ya tamari mizu sae haru no mono
flitting butterfly
even stagnant water
a spring thing
translated by David Lanoue
летит мотылек...
болотная жижа
тоже знак весны
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1803.
Mar. 19th, 2014 05:23 pm頭巾とる門はどれどれ花の春
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru
removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms
translated by David Lanoue
zukin toru kado wa dore-dore hana no haru
removing my skullcap--
at everywhich gate
spring blossoms
translated by David Lanoue
снимаю шапку -
у каждой калитки
весенние цветы
.たびら雪半分交ぜや春の雨
tabira yuki hambun maze ya haru no ame
half of it
is flitting snowflakes...
spring rain
translated by David Lanoue
tabira yuki hambun maze ya haru no ame
half of it
is flitting snowflakes...
spring rain
translated by David Lanoue
наполовину
снежинки...
весенний дождь
С Новым Годом!
Dec. 31st, 2013 10:56 amВсего вам самого лучшего в новом году!
В 2013-м произошло самое хорошее удивительное событие в моей жизни. Будем надеяться, что 2014-й будет не хуже. И у вас, и у нас.
けふこそは地獄の衆もお正月
kyô koso wa jigoku no shû mo o-shôgatsu
today even the
hordes of hell celebrate
the new year
В 2013-м произошло самое хорошее удивительное событие в моей жизни. Будем надеяться, что 2014-й будет не хуже. И у вас, и у нас.
けふこそは地獄の衆もお正月
kyô koso wa jigoku no shû mo o-shôgatsu
today even the
hordes of hell celebrate
the new year
сегодня празднуют
даже исчадия ада ...
новый год
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1813.
Oct. 11th, 2013 04:40 pm蝶々や猫と四眠の寺座敷
chô[chô] ya neko to shimin no tera zashiki
a butterfly, a cat
deep asleep...
temple sitting room
translated by David Lanoue
* в оригинале речь идет не о саде камней, как в моем переводе, а о комнате (для медитации) в буддийском храме.
** это хайку напоминает мне сад камней в Сан Диего. там есть комната, отгороженная от сада стеклянной стеной. там можно сидеть часами и смотреть на гармонию предметов созданную людьми, имитирующими природу. еще в Сан Диего есть отличный зоопарк. там тоже есть комната со стеклянной стеной, через которую можно наблюдать плавающих бегемотов. под водой бегемоты, наверное, самое грациозное животное на земле.
chô[chô] ya neko to shimin no tera zashiki
a butterfly, a cat
deep asleep...
temple sitting room
translated by David Lanoue
крепко спят
бабочка, кошка...
сад камней
* в оригинале речь идет не о саде камней, как в моем переводе, а о комнате (для медитации) в буддийском храме.
** это хайку напоминает мне сад камней в Сан Диего. там есть комната, отгороженная от сада стеклянной стеной. там можно сидеть часами и смотреть на гармонию предметов созданную людьми, имитирующими природу. еще в Сан Диего есть отличный зоопарк. там тоже есть комната со стеклянной стеной, через которую можно наблюдать плавающих бегемотов. под водой бегемоты, наверное, самое грациозное животное на земле.
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804.
Oct. 11th, 2013 04:23 pmあのやうに我も老しか秋のてふ
ano yô ni waga mo oishi ka aki no chô
will I grow old
like you?
autumn butterfly
translated by David Lanoue
ano yô ni waga mo oishi ka aki no chô
will I grow old
like you?
autumn butterfly
translated by David Lanoue
неужели
состарюсь как и ты?
...осенняя бабочка
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1923.
Sep. 9th, 2013 01:22 pm空色の傘もかすむや女坂
sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka
sky-blue umbrellas
in the mist too...
gentle slope
translated by Davie Lanoue
* В Японии, если храм стоит на холме, то к нему обычно ведут несколько дорожек. Самая крутая называется - otoko-zaka, a sамая пологая onna-zaka. (onna - женщина, zaka - холм). Про жизнь женщины со спокойным, терпеливым характером могут тоже сказать onnazaka. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080703160244AAHwx0W
** в третьей строчке можно добавить "к храму".
*** Исса написал это хайку, когда ему было 60 лет - серьезный возраст по меркам начала 19-го века. мне кажется, он говорит о том, что на пути уже приходится выбирать более пологие подходы, но когда идешь медленно в дымке замечаешь голубые зонтики.
sora iro no kasa mo kasumu ya onnazaka
sky-blue umbrellas
in the mist too...
gentle slope
translated by Davie Lanoue
в легкой дымке
голубые зонтики...
и долгий пологий путь
* В Японии, если храм стоит на холме, то к нему обычно ведут несколько дорожек. Самая крутая называется - otoko-zaka, a sамая пологая onna-zaka. (onna - женщина, zaka - холм). Про жизнь женщины со спокойным, терпеливым характером могут тоже сказать onnazaka. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080703160244AAHwx0W
** в третьей строчке можно добавить "к храму".
*** Исса написал это хайку, когда ему было 60 лет - серьезный возраст по меркам начала 19-го века. мне кажется, он говорит о том, что на пути уже приходится выбирать более пологие подходы, но когда идешь медленно в дымке замечаешь голубые зонтики.