Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1825
鳴な虫直る時には世が直る
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru
don't sing, insects!
the world will get better
in its own time
translated by David Lanoue
* одно из последних хайку Иссы
** не знаю, удалось ли мне передать в переводе смысл третьей строчки.
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru
don't sing, insects!
the world will get better
in its own time
translated by David Lanoue
не пойте цикады!
мир станет лучше
когда придет срок
* одно из последних хайку Иссы
** не знаю, удалось ли мне передать в переводе смысл третьей строчки.
no subject
звон цикад...
мир станет лучше
если исправите ошибки
no subject
no subject
no subject
звон цикад...
с каждой исправленной ошибкой
мир станет лучше
вспомните про 108 звонов...
no subject
no subject
鳴な虫直る時に - исправлена ошибка, когда звонит
no subject
no subject
но почему там не только слово ошибки, но и - исправить?
no subject
no subject
если исправить ошибки - это не то, то что тогда вместо этого?
no subject
ошибки нельзя сделать лучше, их можно только исправить. но мир можно и исправить, и сделать лучше, но не обязательно исправляя.
no subject
Мелодии, когда исправление будет исцелить мир,
насекомых
Даже так получается:
пение насекомых
исправление
исцелит мир
и - никокого срока...
no subject
no subject
а вот "исправить" и "исцелить мир" - там все равно есть!
с "насекомыми" - никакого смысла!
а вот с "ошибкой" - всё выстраивается идеально:
звон...
исправлена ошибка
исцелён мир
В этом я уже уверена гораздо больше - с вашей помощью!
no subject