watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2010-06-06 11:44 am
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1825

鳴な虫直る時には世が直る
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru

don't sing, insects!
the world will get better
in its own time

translated by David Lanoue


не пойте цикады!
мир станет лучше
когда придет срок



* одно из последних хайку Иссы

** не знаю, удалось ли мне передать в переводе смысл третьей строчки.

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-25 11:13 pm (UTC)(link)
а я с японского вычитала:

звон цикад...
мир станет лучше
если исправите ошибки

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-26 04:25 am (UTC)(link)
:) японские иероглифы всегда интересно разглядывать.

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-26 09:37 am (UTC)(link)
неа... слишком сложно - нет надежды выучить, и логика не всегда в помощь - другие принципы. включаешь ее уже из готовых кусочков перевода, поэтому и вероятность угадывания низкая.

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-26 11:06 am (UTC)(link)
а вот так правильнее - сразу виден смысл:

звон цикад...
с каждой исправленной ошибкой
мир станет лучше

вспомните про 108 звонов...

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-27 09:44 pm (UTC)(link)
по-моему, в оригинале нет про исправленные ошибки.

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 09:55 pm (UTC)(link)
у меня гугл-онлайн-переводчик так выдал - уж не знаю, насколько правильно он переводит:

鳴な虫直る時に - исправлена ошибка, когда звонит

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-27 10:00 pm (UTC)(link)
это издержки компьютерного перевода. насекомые (bugs) - в "компьютерном" языке обозначают ошибки :)

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:09 pm (UTC)(link)
кошмарррр!!! а так красиво было....))
но почему там не только слово ошибки, но и - исправить?

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-27 10:18 pm (UTC)(link)
потому что, если "bugs", то их нужно "исправить" :)

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:21 pm (UTC)(link)
переводчик не строит предложния! он дает только отдельные слова или словосочетания.
если исправить ошибки - это не то, то что тогда вместо этого?

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-27 11:24 pm (UTC)(link)
я в курсе :)

ошибки нельзя сделать лучше, их можно только исправить. но мир можно и исправить, и сделать лучше, но не обязательно исправляя.

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:27 pm (UTC)(link)
вот что он выдает не по частям, а если вставить полностью всю строку:

Мелодии, когда исправление будет исцелить мир,
насекомых

Даже так получается:

пение насекомых
исправление
исцелит мир

и - никокого срока...

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:27 pm (UTC)(link)
никакого - много опечаток, извините.)

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-28 05:24 pm (UTC)(link)
вы правы: или "ошибка", или "насекомые"
а вот "исправить" и "исцелить мир" - там все равно есть!

с "насекомыми" - никакого смысла!
а вот с "ошибкой" - всё выстраивается идеально:

звон...
исправлена ошибка
исцелён мир

В этом я уже уверена гораздо больше - с вашей помощью!

[identity profile] watertank.livejournal.com 2011-01-02 02:57 am (UTC)(link)
мир исцелен, значит, мы достигли нирваны )