watertank: (Default)
[personal profile] watertank
鳴な虫直る時には世が直る
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru

don't sing, insects!
the world will get better
in its own time

translated by David Lanoue


не пойте цикады!
мир станет лучше
когда придет срок



* одно из последних хайку Иссы

** не знаю, удалось ли мне передать в переводе смысл третьей строчки.

Date: 2010-06-06 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com
Мож, "однажды"?

Date: 2010-06-06 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Не совсем. Тут, по-моему, речь идет о том, что это произойдет по своему собственному графику.

Date: 2010-06-06 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] braindancer.livejournal.com
Может,

Не пойте, цикады!
Мир станет лучше...
Всему свое время

?

Date: 2010-06-06 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Да, это ближе. По-английски я бы сказал at its own pace.

Date: 2010-06-06 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Считаю, удалось.

Date: 2010-06-07 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Спасибо. Будем надеяться.

Date: 2010-06-07 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] romanly.livejournal.com
А может:

не пойте цикады!
мир станет лучше
в свое время

??

Date: 2010-06-07 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Может быть. Я просто не чувствую насколько "в свое время" будет калькой с английского перевода.

Date: 2010-06-08 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
А то, что иероглиф пути там и после насекомого и как "дао", помогает как-то?

Date: 2010-06-08 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Немного помогает. Поэтому на английский я бы перевел не on its own time как у Лану, a "at its own pace."

С другой стороны, пространство-время штука единая. Путь в пространстве есть путь во времени :)

Date: 2010-12-25 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
а я с японского вычитала:

звон цикад...
мир станет лучше
если исправите ошибки

Date: 2010-12-26 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
:) японские иероглифы всегда интересно разглядывать.

Date: 2010-12-26 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
неа... слишком сложно - нет надежды выучить, и логика не всегда в помощь - другие принципы. включаешь ее уже из готовых кусочков перевода, поэтому и вероятность угадывания низкая.

Date: 2010-12-26 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
а вот так правильнее - сразу виден смысл:

звон цикад...
с каждой исправленной ошибкой
мир станет лучше

вспомните про 108 звонов...

Date: 2010-12-27 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
по-моему, в оригинале нет про исправленные ошибки.

Date: 2010-12-27 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
у меня гугл-онлайн-переводчик так выдал - уж не знаю, насколько правильно он переводит:

鳴な虫直る時に - исправлена ошибка, когда звонит

Date: 2010-12-27 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
это издержки компьютерного перевода. насекомые (bugs) - в "компьютерном" языке обозначают ошибки :)

Date: 2010-12-27 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
кошмарррр!!! а так красиво было....))
но почему там не только слово ошибки, но и - исправить?

Date: 2010-12-27 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
потому что, если "bugs", то их нужно "исправить" :)

Date: 2010-12-27 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
переводчик не строит предложния! он дает только отдельные слова или словосочетания.
если исправить ошибки - это не то, то что тогда вместо этого?

Date: 2010-12-27 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
я в курсе :)

ошибки нельзя сделать лучше, их можно только исправить. но мир можно и исправить, и сделать лучше, но не обязательно исправляя.

Date: 2010-12-27 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
вот что он выдает не по частям, а если вставить полностью всю строку:

Мелодии, когда исправление будет исцелить мир,
насекомых

Даже так получается:

пение насекомых
исправление
исцелит мир

и - никокого срока...

Date: 2010-12-27 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
никакого - много опечаток, извините.)

Date: 2010-12-28 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
вы правы: или "ошибка", или "насекомые"
а вот "исправить" и "исцелить мир" - там все равно есть!

с "насекомыми" - никакого смысла!
а вот с "ошибкой" - всё выстраивается идеально:

звон...
исправлена ошибка
исцелён мир

В этом я уже уверена гораздо больше - с вашей помощью!

Date: 2011-01-02 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
мир исцелен, значит, мы достигли нирваны )

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 02:26 am
Powered by Dreamwidth Studios