watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2010-06-06 11:44 am
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1825

鳴な虫直る時には世が直る
naku na mushi naoru toki ni wa yo ga naoru

don't sing, insects!
the world will get better
in its own time

translated by David Lanoue


не пойте цикады!
мир станет лучше
когда придет срок



* одно из последних хайку Иссы

** не знаю, удалось ли мне передать в переводе смысл третьей строчки.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-27 10:18 pm (UTC)(link)
потому что, если "bugs", то их нужно "исправить" :)

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:21 pm (UTC)(link)
переводчик не строит предложния! он дает только отдельные слова или словосочетания.
если исправить ошибки - это не то, то что тогда вместо этого?

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-12-27 11:24 pm (UTC)(link)
я в курсе :)

ошибки нельзя сделать лучше, их можно только исправить. но мир можно и исправить, и сделать лучше, но не обязательно исправляя.

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:27 pm (UTC)(link)
вот что он выдает не по частям, а если вставить полностью всю строку:

Мелодии, когда исправление будет исцелить мир,
насекомых

Даже так получается:

пение насекомых
исправление
исцелит мир

и - никокого срока...

[identity profile] tnt-hai.livejournal.com 2010-12-27 10:27 pm (UTC)(link)
никакого - много опечаток, извините.)