Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. year unknown
花桶に蝶も聞かよ一大事
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji
on the flower pot
does the butterfly, too
hear Buddha's promise?
translated by David Lanoue
* в предисловии к этому хайку Исса пишет, что поводом к нему послужила служба в храме. видимо, речь идет о молитве, и о том, слышит ли бабочка, так же как и люди поющие молитву, обещание Будды, что праведников ждет реинкарнация в "Раю"?
** ближе всего по смыслу к оригиналу было бы что-то вроде этого:
молитва во спасение...
слышит ли бабочка в наших словах
обещание Будды
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji
on the flower pot
does the butterfly, too
hear Buddha's promise?
translated by David Lanoue
цветы в храме --
знает ли бабочка
путь Будды?
* в предисловии к этому хайку Исса пишет, что поводом к нему послужила служба в храме. видимо, речь идет о молитве, и о том, слышит ли бабочка, так же как и люди поющие молитву, обещание Будды, что праведников ждет реинкарнация в "Раю"?
** ближе всего по смыслу к оригиналу было бы что-то вроде этого:
молитва во спасение...
слышит ли бабочка в наших словах
обещание Будды
слышит ли бабочка
Re: слышит ли бабочка
no subject
в нем больше мягкости, неуверенного вопрошания,
здесь в противовес "пути Будды" почти зыбкое "обещание Будды"
первый же вариант отражает уверенность автора, будто он сам знает путь Будды, а теперь задается вопросом, а знает ли бабочка о нем...
если по вашему методу на одну ладонь положить человека в храме, а на другую бабочку, то приходит такая взаимосвязь -
вступивший на путь Будды человек задается, по сути, эфемерным вопросом, ответ на который такой же эфемерный
призрачность бытия - как бабочка, которая на миг задержалась на цветке... и раз, вспорхнула и улетела)))
no subject
no subject
даже бабочка на цветке
развесила уши
no subject
даже лопух за окном развесил уши.