Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803
あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume [no] tuski
as usual
I'm not home to see it...
the plum tree blooms
translated by David Lanoue
anagachi ni rusu to mo miezu ume [no] tuski
as usual
I'm not home to see it...
the plum tree blooms
translated by David Lanoue
опять меня нет
дома чтоб увидеть...
слива в цвету
no subject
опять меня нет
чтоб увидеть-дома
слива в цвету
или
опять меня нет
чтоб увидеть-
дома слива в цвету ?
_______________
дома цветущая слива..
только видит ее другой
no subject
я это не к тому, что перевод совершенный (я его крутил-крутил, но недокрутил). а к тому что смысл несколько другой, как мне кажется.
no subject
no subject
no subject
нет, чтобы дома увидеть...
слива цветёт
а если так ?
дома-чтоб увидеть...
слива в цвету
?
Re: а если так ?
no subject
а я не домой
опять не увижу ее
/
там слива цветет…
я опять не домой
ее не увижу
(во 2 и 3 строчах можно слова менять местами)
он ведь ЕЕ хочет увидеть, не сливу?
no subject
no subject
ну это только мой взгляд)
no subject
не увижу я дом и ее…
слива цветет