watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2012-07-08 12:28 pm
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822

.ことしこそ小言相手も夏座敷
kotoshi koso kogoto aite mo natsu zashiki

this year there's someone
for me to nag...
summer room

translated by David Lanoue

летняя гостиная...
в этом году
мне есть на кого ворчать



Кику (хризантема), его первая жена, умрет на следующий год. Про эту смерть он напишет (англ. перевод Сэма Хамила)
.小言いふ相手もあらばけふの月

I wish she were here
to listen to my bitching
and enjoy this moon ...

(обсуждение этого хайку было здесь: http://watertank.livejournal.com/1151026.html)

* читаю хайку и вижу своих родителей.

[identity profile] leni2263.livejournal.com 2012-07-08 07:34 pm (UTC)(link)
не знаю что там в оригинале, но нравится перевод Соколовой-Делюсиной по ссылке,по-моему оптимальный

[identity profile] braindancer.livejournal.com 2012-07-09 01:11 am (UTC)(link)
По-моему, "there's someone for me to nag" - это скорее "МНЕ есть кого пилить", иначе было бы "someone to nag me".

[identity profile] nurlana.livejournal.com 2012-07-09 03:29 pm (UTC)(link)
Еще один:

小言いふ相手は壁ぞ秋の暮 (1823)
kogoto iu aite wa kabe-zo aki no kure

"ворчаний объект - стена
осенние сумерки"