2010-06-05
Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1794
すくも火やかがしの果も夕煙り
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yû keburi
bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke
translated by David Lanoue
sukumo-bi ya kagashi no hate mo yû keburi
bonfire--
a scarecrow also ends up
in evening's smoke
translated by David Lanoue
жгут траву...
вот и чучело стало
вечерней дымкой
Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1811
山里やおがんで借りし蚤莚
yama-zato ya ogande karishi nomi mushiro
mountain village--
begging I borrow
a flea-infested mat
translated by David Lanoue
* оригинале блохи, но мне больше нравятся клопы ;)
yama-zato ya ogande karishi nomi mushiro
mountain village--
begging I borrow
a flea-infested mat
translated by David Lanoue
деревня в горах --
выпросил в долг циновку
вместе с клопами
* оригинале блохи, но мне больше нравятся клопы ;)
Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1813
古郷や仏の顔のかたつむり
furusato ya hotoke no kao no katatsumuri
my home village--
Buddha's face
on the snail
translated by David Lanoue
furusato ya hotoke no kao no katatsumuri
my home village--
Buddha's face
on the snail
translated by David Lanoue
родная деревня...
ползет улитка
с улыбкой Будды