watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2007-06-23 12:47 pm
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822

蜘の子はみなちりじりの身すぎ哉
kumo no ko wa mina chirijiri no misugi kana

all the baby spiders
scatter
to make a living


translated by David Lanoue


врассыпную
побежали паучата -
на заработки



*David Lanoue пишет что тут Исса обыгрывает старое японское выражение kumo no ko wo chirasu yô ni ("врассыпную как паучата"), которым описывались люди убегающие во все стороны.
По-русски, наверное, ближе всего был бы вот такой перевод:

как птицы
разлетелись друзья -
на заработки

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting