хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822
Jun. 23rd, 2007 12:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
蜘の子はみなちりじりの身すぎ哉
kumo no ko wa mina chirijiri no misugi kana
all the baby spiders
scatter
to make a living
translated by David Lanoue
*David Lanoue пишет что тут Исса обыгрывает старое японское выражение kumo no ko wo chirasu yô ni ("врассыпную как паучата"), которым описывались люди убегающие во все стороны.
По-русски, наверное, ближе всего был бы вот такой перевод:
как птицы
разлетелись друзья -
на заработки
kumo no ko wa mina chirijiri no misugi kana
all the baby spiders
scatter
to make a living
translated by David Lanoue
врассыпную
побежали паучата -
на заработки
*David Lanoue пишет что тут Исса обыгрывает старое японское выражение kumo no ko wo chirasu yô ni ("врассыпную как паучата"), которым описывались люди убегающие во все стороны.
По-русски, наверное, ближе всего был бы вот такой перевод:
как птицы
разлетелись друзья -
на заработки
слишком красиво
Date: 2007-06-24 09:05 am (UTC)тараканы - не аналог ли?
как тараканы
разбегаются друзья -
на заработки
мне кажется, здесь коннотация остается
Re: слишком красиво
Date: 2007-06-24 06:30 pm (UTC)мои друзья в основном разлетелись, вот и прикинул на себя :)