watertank: (Default)
[personal profile] watertank
蜘の子はみなちりじりの身すぎ哉
kumo no ko wa mina chirijiri no misugi kana

all the baby spiders
scatter
to make a living


translated by David Lanoue


врассыпную
побежали паучата -
на заработки



*David Lanoue пишет что тут Исса обыгрывает старое японское выражение kumo no ko wo chirasu yô ni ("врассыпную как паучата"), которым описывались люди убегающие во все стороны.
По-русски, наверное, ближе всего был бы вот такой перевод:

как птицы
разлетелись друзья -
на заработки

слишком красиво

Date: 2007-06-24 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
птицы - они как-то более упорядоченно летят, что ли...

тараканы - не аналог ли?

как тараканы
разбегаются друзья -
на заработки

мне кажется, здесь коннотация остается

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 06:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios