Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1818
薮超の乞食笛よ鶯よ
yabu goshi no koijiki fue yo uguisu yo
wafting through trees
a beggar's flute
a nightingale's song
translated by David Lanoue
сочится сквозь деревья
флейта нищего
песня соловья
Тут надо передать ощущение звука, плывущего по воздуху. Я пытаюсь это сделать словом "парит", но это, по-моему, несколько не то. lingvo.ru предлагает "доносится" - не то. Мне нравится "дуновенье", но тогда надо все хайку перекраивать, иначе в первой строчке получится нелепая рифма/ритм "дуновенья сквозь деревья" :)
А если так
сочится сквозь деревья
флейта нищего
песня соловья
Re: А если так
по воздуху сочится
сквозь деревья - флейта нищего,
песня соловья
надо бы подсократить, но уже ближе.
спасибо
Re: А если так
флейта нищего
сочится сквозь деревья
песня соловья
Re: А если так
К сожалению, перестановка поменяет смысл. В оригинале ветер приносит все звуки, не различая между флейтой и песней соловья. А в переводе получится противопоставление.
Re: А если так
сквозь деревья - флейта нищего,
песня соловья
а так?
сочится - флейта нищего,
песня соловья
no subject
плывет сквозь деревья
звук флейты нищего
песня соловья