Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1804
宵越の茶水明りやかたつぶり
yoigoshi no cha mizu akari ya katatsuburi
glimmer of tea water
left out overnight...
a snail
translated by David Lanoue
* по-моему здесь идет речь о "параллельности" блеска чая и следа улитки. что-то вроде лунной дорожки в океане, но в гораздо меньшем масштабе.
** off-topic: в ходе длительных экспериментов установил, что чем горячее чай (в пределах питьевой возожности), тем больше его хочется пить в прикуску с шоколадом.
yoigoshi no cha mizu akari ya katatsuburi
glimmer of tea water
left out overnight...
a snail
translated by David Lanoue
мерцает забытый на ночь чай... улитка
* по-моему здесь идет речь о "параллельности" блеска чая и следа улитки. что-то вроде лунной дорожки в океане, но в гораздо меньшем масштабе.
** off-topic: в ходе длительных экспериментов установил, что чем горячее чай (в пределах питьевой возожности), тем больше его хочется пить в прикуску с шоколадом.
no subject
мерцает
вчерашний чай...
улитка
no subject
no subject
Интересно, когда написано - зимой или летом? Может, чай замерз. Тогда "блестит вчерашний чай..."
no subject
http://www.youngleaves.org/poetry/The%20Yuki%20Teikei%20Haiku%20Season%20Word%20List.htm
no subject
no subject
no subject
no subject
настоявшийся за ночь
ракушка
а если так,не?..
вчерашний чай
мерцает в темноте
след улитки
Re: а если так,не?..
настоявшийся за ночь...
ракушка
***
переливается чай
настоявшийся за ночь
ракушка
***
Re: а если так,не?..