watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2007-05-11 05:53 pm
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1807

木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana

in the owl's opinion
every day
is long

translated by David Lanoue


сова-то думает:
зачем нужны
эти длинные дни!



*

для совы
всякий день
слишком длинный

[identity profile] watertank.livejournal.com 2007-05-13 07:13 pm (UTC)(link)
Сейчас вернулся к оригиналу. Вот, что Лану пишет в примечании к английскому переводу:
A nocturnal bird, the owl is frustrated by the long day of spring. Shinji Ogawa explains, "The word fudan means, originally, 'endless' and derivatively 'every day' or 'always.'" The owl in question is a feather-toed scops-owl (mimizuku).

Наверное поэтому я сделал акцент на длинные дни.

[identity profile] runishka.livejournal.com 2007-05-13 11:42 pm (UTC)(link)
И все-таки во всех перечислениях киго - долгие дни это сезонное слово для лета (м.б. и поздней весны. :)

[identity profile] watertank.livejournal.com 2007-05-14 05:05 am (UTC)(link)
Конечно. Если бы у меня получилось перевести с по-другому, я бы обязательно это сделал.

[identity profile] runishka.livejournal.com 2007-05-14 09:37 am (UTC)(link)
Мне все же кажется, что английский перевод ухватил суть - хайку это умозрительное и антропоморфное, и с типичной для Исса шутливостью. В русском переводе именно эта шутливость исчезает...

[identity profile] watertank.livejournal.com 2007-05-14 04:33 pm (UTC)(link)
Да я согласен, что английский перевод лучше получился, чем русский :)