watertank: (Default)
[personal profile] watertank
木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana

in the owl's opinion
every day
is long

translated by David Lanoue


сова-то думает:
зачем нужны
эти длинные дни!



*

для совы
всякий день
слишком длинный

Date: 2007-05-13 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] runishka.livejournal.com
Евгений. спасибо за неутомимость в ознакомлении нас всех с поэзией Исса. Все очень разнообразно и интересно. О русском переводе - мне показалось, здесь кое-что упущено. Длинные дни - это киго, означающее лето - т.е. летние дни... Улыбка Исса в том. что он приписывает сове мысль, что любые - а не только ление дни (да хоть и короткие зимние) - слишком долги... А в переводе получается, что сова недовольна именно долгими летними днями.

Date: 2007-05-13 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Пожалуйста. Рад, что Вы это читаете.

Насчет перевода согласен. Насколько я понимаю ( могу ошибаться), в японском оригинале речь идет о сове, которая думает, что день слишком длинный. В английском перевод невозможно написать просто "день", а надо поставить неопределенный или определенный артикль. Лану решил усилить неопределенный артикль и поставил "any" - "любой день".
У меня не получалось передать, что сова недовольна "любым днем", поэтому пришлось заменить долгими днями. Надо будет через некоторое время вернуться к переводу - может, что-нибудь получится.

Date: 2007-05-13 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Сейчас вернулся к оригиналу. Вот, что Лану пишет в примечании к английскому переводу:
A nocturnal bird, the owl is frustrated by the long day of spring. Shinji Ogawa explains, "The word fudan means, originally, 'endless' and derivatively 'every day' or 'always.'" The owl in question is a feather-toed scops-owl (mimizuku).

Наверное поэтому я сделал акцент на длинные дни.

Date: 2007-05-13 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] runishka.livejournal.com
И все-таки во всех перечислениях киго - долгие дни это сезонное слово для лета (м.б. и поздней весны. :)

Date: 2007-05-14 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Конечно. Если бы у меня получилось перевести с по-другому, я бы обязательно это сделал.

Date: 2007-05-14 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] runishka.livejournal.com
Мне все же кажется, что английский перевод ухватил суть - хайку это умозрительное и антропоморфное, и с типичной для Исса шутливостью. В русском переводе именно эта шутливость исчезает...

Date: 2007-05-14 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Да я согласен, что английский перевод лучше получился, чем русский :)

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios