хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1807
May. 11th, 2007 05:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
木兎は不断日永と思ふ哉
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana
in the owl's opinion
every day
is long
translated by David Lanoue
*
для совы
всякий день
слишком длинный
mimizuku wa fudan hi naga to omou kana
in the owl's opinion
every day
is long
translated by David Lanoue
сова-то думает:
зачем нужны
эти длинные дни!
*
для совы
всякий день
слишком длинный
no subject
Date: 2007-05-13 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-13 07:06 pm (UTC)Насчет перевода согласен. Насколько я понимаю ( могу ошибаться), в японском оригинале речь идет о сове, которая думает, что день слишком длинный. В английском перевод невозможно написать просто "день", а надо поставить неопределенный или определенный артикль. Лану решил усилить неопределенный артикль и поставил "any" - "любой день".
У меня не получалось передать, что сова недовольна "любым днем", поэтому пришлось заменить долгими днями. Надо будет через некоторое время вернуться к переводу - может, что-нибудь получится.
no subject
Date: 2007-05-13 07:13 pm (UTC)A nocturnal bird, the owl is frustrated by the long day of spring. Shinji Ogawa explains, "The word fudan means, originally, 'endless' and derivatively 'every day' or 'always.'" The owl in question is a feather-toed scops-owl (mimizuku).
Наверное поэтому я сделал акцент на длинные дни.
no subject
Date: 2007-05-13 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-14 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-14 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-14 04:33 pm (UTC)