Насчет перевода согласен. Насколько я понимаю ( могу ошибаться), в японском оригинале речь идет о сове, которая думает, что день слишком длинный. В английском перевод невозможно написать просто "день", а надо поставить неопределенный или определенный артикль. Лану решил усилить неопределенный артикль и поставил "any" - "любой день". У меня не получалось передать, что сова недовольна "любым днем", поэтому пришлось заменить долгими днями. Надо будет через некоторое время вернуться к переводу - может, что-нибудь получится.
no subject
Date: 2007-05-13 07:06 pm (UTC)Насчет перевода согласен. Насколько я понимаю ( могу ошибаться), в японском оригинале речь идет о сове, которая думает, что день слишком длинный. В английском перевод невозможно написать просто "день", а надо поставить неопределенный или определенный артикль. Лану решил усилить неопределенный артикль и поставил "any" - "любой день".
У меня не получалось передать, что сова недовольна "любым днем", поэтому пришлось заменить долгими днями. Надо будет через некоторое время вернуться к переводу - может, что-нибудь получится.