Date: 2007-05-13 07:06 pm (UTC)
Пожалуйста. Рад, что Вы это читаете.

Насчет перевода согласен. Насколько я понимаю ( могу ошибаться), в японском оригинале речь идет о сове, которая думает, что день слишком длинный. В английском перевод невозможно написать просто "день", а надо поставить неопределенный или определенный артикль. Лану решил усилить неопределенный артикль и поставил "any" - "любой день".
У меня не получалось передать, что сова недовольна "любым днем", поэтому пришлось заменить долгими днями. Надо будет через некоторое время вернуться к переводу - может, что-нибудь получится.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 08:44 am
Powered by Dreamwidth Studios