Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1820
髪結も白い仲間や花の陰
kamiyui mo shiroi nakama ya hana no kage
the hairdos
of companions all white...
blossom shade
translated by David Lanoue
kamiyui mo shiroi nakama ya hana no kage
the hairdos
of companions all white...
blossom shade
translated by David Lanoue
в тени цветущей вишни...
совсем побелели
головы друзей
no subject
no subject
no subject
Евгений, а читали ли Вы что-нибудь у Лану (или еще где-нибудь) про то, как модифицировался жанр "в руках" у Иссы, вот в каком смысле: и Басё, и Бусон еще различали сочинение собственно хокку, т.е. "начальных строф", и звеньев цепи (стихи свитка), потому что практика рэнкусложения была основной для хайдзинов тех времен (насколько, разумеется, мне известно из разных источников). Участвовал ли Исса в сложении рэнку, часто ли, и переведены ли на английский такие примеры? Ибо, опять же, насколько мне известно, тэрмин "хайку" стал использоваться со времен Сики а, с другой стороны, судя по обилию строф, Исса писал примерно в таком стиле (формате), который и стал культивироваться в "новые времена" ("сясэй").
no subject
no subject
no subject
no subject
ну да Бог с ним - "...вопрос этот тёмен, а жизнь коротка" (с)
no subject
no subject