watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2010-05-26 07:33 pm
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1811

石仏誰が持たせし草の花
ishi-botoke tare ga motaseshi kusa no hana

stone Buddha--
who gave you wildflowers
to hold?

translated by David Lanoue


каменный Будда --
кто дал тебе подержать
полевые цветы?

[identity profile] taysha.livejournal.com 2010-06-05 05:45 am (UTC)(link)
Мне нравится слово "подержать" в твоем переводе. Оно показывает временность пребывания и уже сорванного букетика в руке будды. Как-будто ветер выдувает или сам букетик выскальзывает. И вообще, это слово словно бы оживляет каменного будду: подержать, значит, ненадолго, а значит, - "живое", а не извечно-каменное. Преходящее в непреходящем :)

[identity profile] watertank.livejournal.com 2010-06-05 09:22 pm (UTC)(link)
Спасибо, Наташа. Я даже об этом не задумывался. Хайку перевелось очень легко, почти без вариантов.