watertank: (Default)
[personal profile] watertank
石仏誰が持たせし草の花
ishi-botoke tare ga motaseshi kusa no hana

stone Buddha--
who gave you wildflowers
to hold?

translated by David Lanoue


каменный Будда --
кто дал тебе подержать
полевые цветы?

Date: 2010-05-27 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] leni2263.livejournal.com
хорошо как..:)

Date: 2010-05-27 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
ура! :)

Date: 2010-05-27 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] irinaklay.livejournal.com
beautiful!

Date: 2010-05-27 05:18 am (UTC)

Date: 2010-06-04 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
То есть кто вложил букетик полевых цветов в его руку? Или же сам будда зарос?

Date: 2010-06-04 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
скорее всего, кто-то положил цветы в руку. люди довольно часто кладут всякие штуки в руку статуи будды - монетки, конфеты, ... и цветы :)

Date: 2010-06-05 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Мне нравится слово "подержать" в твоем переводе. Оно показывает временность пребывания и уже сорванного букетика в руке будды. Как-будто ветер выдувает или сам букетик выскальзывает. И вообще, это слово словно бы оживляет каменного будду: подержать, значит, ненадолго, а значит, - "живое", а не извечно-каменное. Преходящее в непреходящем :)

Date: 2010-06-05 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Спасибо, Наташа. Я даже об этом не задумывался. Хайку перевелось очень легко, почти без вариантов.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios