Мне нравится слово "подержать" в твоем переводе. Оно показывает временность пребывания и уже сорванного букетика в руке будды. Как-будто ветер выдувает или сам букетик выскальзывает. И вообще, это слово словно бы оживляет каменного будду: подержать, значит, ненадолго, а значит, - "живое", а не извечно-каменное. Преходящее в непреходящем :)
no subject
Date: 2010-06-05 05:45 am (UTC)