watertank: (Default)
[personal profile] watertank
石仏誰が持たせし草の花
ishi-botoke tare ga motaseshi kusa no hana

stone Buddha--
who gave you wildflowers
to hold?

translated by David Lanoue


каменный Будда --
кто дал тебе подержать
полевые цветы?

Date: 2010-06-05 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Мне нравится слово "подержать" в твоем переводе. Оно показывает временность пребывания и уже сорванного букетика в руке будды. Как-будто ветер выдувает или сам букетик выскальзывает. И вообще, это слово словно бы оживляет каменного будду: подержать, значит, ненадолго, а значит, - "живое", а не извечно-каменное. Преходящее в непреходящем :)

Date: 2010-06-05 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Спасибо, Наташа. Я даже об этом не задумывался. Хайку перевелось очень легко, почти без вариантов.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 04:59 am
Powered by Dreamwidth Studios