Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804
菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki
violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia
translated by David Lanoue
* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось.
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki
violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia
translated by David Lanoue
сирень у ворот...
засыпаю
под сладкие воспоминанья
* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось.
no subject
Расчувствовалась - у бабушкиного дома в Пушкине, как раз у калитки росла сирень.
no subject
no subject
под застрехом сохнет
зверобой и чабрец
сладкие сны...
no subject
Кроме того, сами фиалки считаются еще и утоляющими боль от сердечных ран, а в реальности они содержат тот же компонент, что и входит в аспирин. Ну и сахар в ней есть - она еще и в кондитерском деле имеет применение...
no subject
no subject
чабрец это от чабор?
no subject
no subject
приходят вдруг ночные
воспоминанья
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
даже ночью
сладкая тоска