watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2012-07-06 12:15 pm
Entry tags:

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822

.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana

nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat

translated by David Lanoue

ни поставить ногу
ни положить ладонь...
летняя жара

[identity profile] leni2263.livejournal.com 2012-07-06 07:41 pm (UTC)(link)
Евгений, новый пик радует и говорит с новой стороны о Ваших талантах:)

а стих нравится своей безыскусственностью, простотой. спасибо. на мой взгляд, удачный перевод.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2012-07-06 08:02 pm (UTC)(link)
спасибо. стих, действительно, очень простой и хороший. правда, в процессе перевода я обнаружил, что в нем, возможно, есть скрытая цитата из Конфуция, Тhe Analects 13:3.

эх, если бы мои таланты распространялись еще и на китайский язык :)

[identity profile] nurlana.livejournal.com 2012-07-07 07:01 am (UTC)(link)
цитата есть и вполне прямая.
в переводе на японский эта фраза из Конфуция о руках и ногах слово в слово как в хайку Иссы.
刑罰が行われなければ民は不安で手足の置き所がなくなる

есть еще другое место у Кофуция про высшую добродетель - жэнь (рен) человеколюбие - быть человеку в обществе. Место человеку среди людей. Там тоже это 置き所 только про все тело.

И Исса будто в противовес, как странник, открыто ссылается на Кофуция, что не выполняет его заветов, скрыто ссылается на дао Лаоцзы, у которого опять же именно про 置き所, место приложения, но которо нет.

"Alas! the barrenness of the age has not yet reached its limit.

All men are radiant with happiness, as if enjoying a great feast, as if mounted on a tower in spring. I, alone, am still, and give as yet no sign of joy. I am like an infant which has not yet smiled, forlorn as one who has nowhere to lay his head. Other men have plenty, while I, alone, seem to have lost all. I am a man foolish in heart, dull and confused. Other men are full of light; I, alone, seem to be in darkness. Other men are alert; I, alone, am listless. I am unsettled as the ocean, drifting as though I had no stopping-place. All men have their usefulness; I, alone, am stupid and clownish. Lonely though I am, and unlike other men, yet I revere the Foster-Mother, Tao. "

в англиском переводе head, но в японском то же "тело" Конфуция.
身の置き所も無い


-как-то так думаю-

[identity profile] watertank.livejournal.com 2012-07-07 05:10 pm (UTC)(link)
Спасибо огромное! Вроде бы простое хайку, а чуть глубже копнешь, найдешь отражения тысячелетнего спора.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2012-07-06 08:22 pm (UTC)(link)
да. и очень легко "почувствовать кожей" это хайку.