2007-04-14

watertank: (Default)
2007-04-14 03:02 pm
Entry tags:

(no subject)

人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri

if someone comes
change into frogs!
cooling melons

translated by David Lanoue


прохладный арбуз,
когда за тобой придут
притворись жабой!
watertank: (Default)
2007-04-14 08:51 pm
Entry tags:

(no subject)

Про марш несогласных все уже и так все знают, поэтому я буду о своем, о дилетантском.

Поэт Цветков пишет "О непереводимости"
Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература на другой язык непереводима, а поэзия вдвойне.

Допустим на секунду, что он прав и последуем его совету не переводить непереводимое. Что из этого получится? Ерунда. Ради стремления к поэтическому совершенству большинству из нас придется забыть Гомера, Данте, Шекспира, не говоря уже о хайку Иссы. Вместо культуры, которая строится на синтезе идей, получится набор литературных Чучхе. Спасибо, не надо. Жизнь настолько коротка, что совпасть по времени и пространству с появлением гения в собственной языковой среде удается лишь очень немногим. Поэтому в оставшееся до индивидуального бессмертия время, я буду лучше читать второсортные переводы, чем третьесортные оригиналы.

====
OURCHERSTRA

So you haven't got a drum, just beat your belly.
So I haven't got a horn - I'll play my nose.
So we haven't any cymbals -
We'll just slap our hands together,
And though there may be orchestras
That sound a little better
With their fancy shiny instruments
That cost an awful lot-
Hey, we're making music twice as good
By playing what we've got!


by Shel Silverstein