watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2006-11-18 05:13 pm
Entry tags:

classical haiku. Kobayashi Issa.

にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri

his detested wife's
violets...
all have bloomed

translated by David Lanoue

фиалки
ненавистной жены...
все расцвели


Примечание: интересно, что это хайку Исса написал в 1810 году, а первый раз женился в 1814-м :)

[identity profile] msie-bigudi.livejournal.com 2006-11-19 02:02 pm (UTC)(link)
Очень понравился!

А в последней строке разве не прошедшее время?
«Все отцвели»?

Ко «все расцвели» больше подходит «all have blossomed», мне так кажется.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2006-11-19 07:31 pm (UTC)(link)
Спасибо. Из последней стопки переводов мне это хайку тоже больше всех понравилось.

Думаю, что "расцвели" здесь будет правильно. Во-первых, это настоящее время, которое в русском передается прошедшим, как бы закончившимся к моменту написания. Во-вторых, если бы Исса/Лану хотел написать "отцвели" то там было бы что-нибудь вроде all have faded.

[identity profile] msie-bigudi.livejournal.com 2006-11-20 06:39 pm (UTC)(link)
«Les fleurs du mal» :)

[identity profile] watertank.livejournal.com 2006-11-21 09:37 am (UTC)(link)
Как сказал бы почтальон Печкин: Это уже совсем другой жанр :)