classical haiku. Kobayashi Issa.
Nov. 18th, 2006 05:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri
his detested wife's
violets...
all have bloomed
translated by David Lanoue
фиалки
ненавистной жены...
все расцвели
Примечание: интересно, что это хайку Исса написал в 1810 году, а первый раз женился в 1814-м :)
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri
his detested wife's
violets...
all have bloomed
translated by David Lanoue
фиалки
ненавистной жены...
все расцвели
Примечание: интересно, что это хайку Исса написал в 1810 году, а первый раз женился в 1814-м :)
no subject
Date: 2006-11-19 02:02 pm (UTC)А в последней строке разве не прошедшее время?
«Все отцвели»?
Ко «все расцвели» больше подходит «all have blossomed», мне так кажется.
no subject
Date: 2006-11-19 07:31 pm (UTC)Думаю, что "расцвели" здесь будет правильно. Во-первых, это настоящее время, которое в русском передается прошедшим, как бы закончившимся к моменту написания. Во-вторых, если бы Исса/Лану хотел написать "отцвели" то там было бы что-нибудь вроде all have faded.
no subject
Date: 2006-11-20 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-21 09:37 am (UTC)