Entry tags:
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. year unknown
.紅梅や縁にほしたる洗ひ猫
kôbai ya heri ni hoshitaru aria neko
red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries
translated by David Lanoue
kôbai ya heri ni hoshitaru aria neko
red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries
translated by David Lanoue
лепестки сливы...
на веранде сохнет
отмытая кошка
no subject
всё-таки, мне кажется, есть разница для наших сти
когда говорим, что кошка нпр. умывается, потягивается и даже играет (с чем-либо)
(т.е. действие не растянуто во времени)
и когда говорим, что кошка нпр. сохнет (длительное действие)
и если в первом случае, мне кажется, можно говорить о наблюдаемых явлениях, то во втором это авторское называние и умозаключение (если только кошка не подвешена как белье для просушки)
мне всегда казалось, что подобных «называний» и «умозаключений» в наших сти лучше не допускать
в чем я ошибаюсь?
no subject
по-моему, тут нет называний и умозаключений.
no subject
скорее это что-то что вывешено на веревках и т.п. в саду, во дворе или в помещении
и если белье сохнет как-то иначе, скорее всего, потребуется дополнительное пояснение
(«роба сохнет на бойце» и т.п.)
для меня с «сохнущей кошкой» в сти пока не возникает никаких конкретных образов
может быть в процессе пояснения свой точки зрения, что-то и добежит
да уже практически добежало:)
дело в том, что для меня процесс сушки белья и кошки значительно отличается:)
сохнущее белье как правило постоянно привязано к месту действия :)
от того сохнет оно час или два будет отличатся, скорее всего, только изменением влажности белья, которое можно и не заметить ..
а Вы часто купали кошек?
особенно не очень спокойных и не желающих принимать ванну?
некоторые из наших кошек, уже помытые еще в полотенце вели себя крайне агрессивно
и требовалось значительное время, чтобы они хоть как-то успокоились
а до этого забивались в какой-нибудь «пыльный» угол:) и долго посверкивали глазами
т.е. наверное, благодаря вашим пояснениям я разобрался, что именно мне было не совсем понятно в «сохнущей кошке»
для меня не собирается единая мгновенная картина от такого словосочетания, а «сохнущая кошка» воспринимается мной в качестве неоднородного процесса:) растянутого во времени
поэтому мне требуется в сти какой-то дополнительный момент, чтобы идентифицировать стадию такого процесса (чтобы увидеть состояние животного: раздражение/нервность/спокойствие или т.п.)
нпр. такие два варианта (только в качестве примера и для пояснения своих слов)
для меня становятся более конкретными и вопрос для меня снимается
лепестки сливы...
в темном углу веранды
сохнет отмытая кошка
лепестки сливы...
на веранде сохнет в кресле /посреди веранды сохнет
отмытая кошка
в первом случае, кошка, скорее всего еще раздражена недавним купанием, а во втором уже почти сухая и успокоившаяся
скорее всего второй случай и должен быть, когда кошка уже успокоилась и чтобы лепестки слив играли …
что-то мне кажется, что тараканы только мои :(
вполне возможно что остальным читателям достаточно (розовых) лепестков сливы, чтобы заметить состояние животного и увидеть её (кошку) уже вылизывающейся
а для меня, увы, требуется уточнение по типу второго примера, чтобы это увидеть:(
no subject
Да, мне, например, достаточно - "сливой в цвету" уже задается мирная картина, у японцев, думаю, та же ситуация. Если бы Исса хотел задать тревожность, он бы дал картину осени, например. Кроме того, веранда, скорее всего, открытая, вроде этой:
http://i.sunhome.ru/foto/225/veranda_muzikalnoy_komnati.jpg или
http://dcp.sovserv.ru/media/images/4/d/7/344569.jpg или - веранда на верхнем этаже:
http://www.nundesign.com/gallery/japan/39.html
..и, если там просто так вот сидит кошка и сама не убегает - уже говорит о тепле и спокойствии.
сергоша, а помнишь еще одно хайку с верандой? :) Там похожая простота, котору. надо самому прочувствовать, без разъяснений в стихе:
nureashi de / suzume no ariki / rooka kana
Shiki
the sparrow hops
along the veranda,
with wet feet
(translated by Blyth)
Джон Керуак сказал как-то о нем: "Настоящее хокку должно быть простым, как овсянка, и давать яркую картинку реальных предметов, например вот это, наверно, самое гениальное из всех: "По веранде скачет воробей с мокрыми лапками". Это Сики. Так и видишь мокрые следы воробьиных лапок, и при этом в нескольких словах заключено все - и дождь, который шел целый день, и даже запах сосен". ("Бродяги дхармы", перевод Анны Герасимовой)
no subject
:)
и, наверное, именно «сливы в цвету» для меня было бы корректнее, чем «лепестки слив»
у нас возле дома два старых абрикосовых дерева, которые весной розовеют:)
но через небольшое время лепестки даже на ветках начинают заметно светлеть, будто выгорая на солнце, а облетают уже почти белыми
(но это опять из своих тараканов, из того, что абрикосы в Астрахани называют сливой, а персик не называют так и т.д.:)
да, тот сти с воробьем на веранде помню:)
и «совершенно случайно» недавно перечитывал Керуака:)
всё же эта сохнущая кошка для меня оказывается не такой простой овсянкой
воспринимая наши сти в первую очередь визуально, возможность разнообразных прочтений (нпр. как состояний сохнущей кошки) не позволяет сходу «увидеть» сти
и в данном случае мне потребовался и какой-никакой:) анализ и пришлось еще и потревожить Иссу за написанием этого сти:)
no subject
не зря прикормил -
намывает кошка гостей
средь цветущих вишен
:)
Кстати, и в Японии слива зовется параллельно абрикосом. :)
no subject
наш кот тоже очень не любил мыться, отчаянно сопротивлялся, царапался, обижался и т.д. поэтому для меня это хайку о том, что кошка уже успокоилась и лежит, сохнет на веранде. наверное, если бы в первой строчке было "слива в цвету", то состояние успокоенности было бы легче воспринимать. может, Исса сам был, как эта кошка - обиженный, взъерошенный, нервный, но, посмотрев, на цветущую сливу и успокоенную кошку, тоже решил успокоиться :)
спасибо за обсуждение. классические хайку писались для активного, интерпретирующего читателя, поэтому хорошо, что здесь у нас получилось все выяснить.
no subject
и чем дальше тем интереснее :)
мне кажется, в Японии была (есть?) и практика комментирования собственных сти (?)
no subject
Я когда свои хайку перевожу с английского на русский и обратно, всегда задумываюсь, что же я такого хотел сказать :) Еще интересно разбирать хайку кадр за кадром: сразу вылезают всякие непонятные и недопонятые штуки.
no subject
А! Кажется, поняла, что тебя смутило: тебе "сохнет" показалось натянутой констатацией ИЗВНЕ процесса испарения воды с поверхности кошки (как смешно звучит :)), а это то, что глазу не видно в данную секунду, и происходит постепенно. Но тут ведь речь о том, что кошка САМА сохнет, САМА занята сейчас тем, чтобы высохнуть - вылизываясь или же подставляясь теплым потокам воздуха/солнца. ...Представляю, как я сама вылезла из еще прохладного моря и поворачиваюсь к уже теплому солнцу то спиной, то плечом - да, можно сказать ИЗВНЕ, что загораю, но почти всегда можно отличить, чего я больше делаю - сушусь и сохну, чтобы потом одеться сухой, допустим, а не мокрой, или же просто загораю не спеша. Улавливаешь разницу? Так и у кошки - она ВСЯ СОХНУЩАЯ :), потому и - "сохнет", "сушится", это ее сейчас главное занятие, и не важно, пассивное или активное, достаточно позы и нескольких ее движений, чтобы было ясно - сохнет она, бедняжка, точно сохнет, если только не импортирована из Турции и имя ей не "турецкий ван", которые обожают воду :).
Получилось у меня хоть чуть-чуть дать тебе другой ракурс на "сохнет"?
no subject
no subject
свои разборки с самим собой:) я поставил как ответ Жене
no subject
no subject
и в сти, мне кажется, стоит поступать таким же образом -
обсуждать сти, а не выяснять «чье видение совершеннее» :)