watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2013-09-06 08:01 pm
Entry tags:

Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1791.

華のもと是非来て除掃勤ばや
hana no moto zehi kite josô tsutomebaya

I will return
to sweep the blossoms
under this tree

translated by David Lanoue


деревья в цвету...
я вернусь
подметать лепестки

[identity profile] li-bao.livejournal.com 2013-09-07 03:32 am (UTC)(link)
Я, к сожалению, японского не знаю, но в английском переводе "это дерево". Мне кажется прямой перевод будет интересней. Что-то типа:
вернусь, вернусь
подмести лепестки
под этим деревом

[identity profile] watertank.livejournal.com 2013-09-07 03:44 am (UTC)(link)
это интересный вариант. спасибо.

в оригинале практически все иероглифы китайские. дерева в последней строчке я не вижу. но там есть "мести землю". а в первой строчке есть цветение. поэтому, на мой взгляд, это хайку на тему "время распускать лепестки и время подметать лепестки"

[identity profile] li-bao.livejournal.com 2013-09-07 03:57 am (UTC)(link)
Мало того, что я японского не знаю, так еще и иероглифы у меня в телефоне не видны. :-) Потом посмотрю, если так, то хайку еще интересней.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2013-09-07 04:59 am (UTC)(link)
Буду рад услышать еще одно мнение :)

[identity profile] li-bao.livejournal.com 2013-09-07 03:26 pm (UTC)(link)
Насколько я могу судить тут только половина китайских, так что ничего нового из них, увы, почерпнуть не могу. Надо влазить в японческие тонкости, я пас.

[identity profile] watertank.livejournal.com 2013-09-07 07:25 pm (UTC)(link)
Все равно, спасибо за вариант.

[identity profile] reflex-blue.livejournal.com 2013-09-07 07:47 am (UTC)(link)
как бы ни перевели тонкости, хайку зацепило

[identity profile] watertank.livejournal.com 2013-09-07 07:24 pm (UTC)(link)
спасибо.