watertank: (Default)
watertank ([personal profile] watertank) wrote2007-07-05 09:39 am
Entry tags:

(no subject)

infrastructure ( distribution ) virtualization: from 1:1 to m:n ( scale per delivery channel)

examples? telegraph; currier - post office; telephone; roads(?) - rings, subway; southwest airlines; airlines vs railroads; VOIP

[identity profile] lenesyan.livejournal.com 2007-07-05 05:46 pm (UTC)(link)
не в тему!
-----------
Женя, подскажи, как перевести на англ язык фразу:
"Я могу не копать"

смысл именно в контексте анекдота:
-Что ты можешь делать?
- Я могу копать!
- А еще что?
- Могу не копать!

(просто интересно - прочитал в журнале у АОрлова)
:-)

[identity profile] watertank.livejournal.com 2007-07-05 07:00 pm (UTC)(link)
Тут нельзя напрямую использовать "can" (могу), потому что "I can not dig" будет означать "Я не могу копать." Поэтому я бы перевел весь анекдот так:

- What are you good at?
- I am good at digging!
- What else?
- [I am good ат] NOT digging!

Как-то так. Но предупреждаю: анекдоты и шутки, построенные на игре слов, очень трудно передать в другом языке :) Их сначала нужно проверять на хороших знакомых с подходящим чувством юмора.