Entry tags:
modern haiku: Gary Hotham
on our way back -
nothing left in the sky
of the hawk's circles
nothing left in the sky
of the hawk's circles
дорога домой --
ничего не осталось в небе
от кругов ястреба
no subject
no subject
просто, насколько я знаю, этот Гари - буддист, а у них дорога/путь имеет специальное значение. поэтому я ее тут оставил.
может, "дорога назад" или "по дороге назад" ?
no subject
ничего не осталось в небе
от кружения ястреба
обратный -- кружение))
no subject
только, по-моему, надо оставить "кругов".
кружение - это некое обобщение, а мы видим из большинства хайку автора, что он старается быть как можно ближе к "ощутимым" вещам.
no subject
no subject
по мотивам:
ни росчерка в небе
от крыльев ястреба
или даже так:
ни росчерка в небе
от ястребиных перьев
(это уж совсем по мотивам, но мне нравится аллюзия на писательское перо).
Re: или даже так:
Надо бы как-нибудь устроить a session "по-мотивам", а то переводы скучно писать :)
no subject
no subject