хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1803
Dec. 11th, 2010 11:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
あながちに留主とも見へず梅の花
anagachi ni rusu to mo miezu ume [no] tuski
as usual
I'm not home to see it...
the plum tree blooms
translated by David Lanoue
anagachi ni rusu to mo miezu ume [no] tuski
as usual
I'm not home to see it...
the plum tree blooms
translated by David Lanoue
опять меня нет
дома чтоб увидеть...
слива в цвету
no subject
Date: 2010-12-14 09:46 pm (UTC)опять меня нет
чтоб увидеть-дома
слива в цвету
или
опять меня нет
чтоб увидеть-
дома слива в цвету ?
_______________
дома цветущая слива..
только видит ее другой
no subject
Date: 2010-12-14 10:45 pm (UTC)я это не к тому, что перевод совершенный (я его крутил-крутил, но недокрутил). а к тому что смысл несколько другой, как мне кажется.
no subject
Date: 2010-12-14 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 10:54 pm (UTC)а если так ?
Date: 2010-12-15 04:18 pm (UTC)дома-чтоб увидеть...
слива в цвету
?
no subject
Date: 2010-12-15 04:50 pm (UTC)а я не домой
опять не увижу ее
/
там слива цветет…
я опять не домой
ее не увижу
(во 2 и 3 строчах можно слова менять местами)
он ведь ЕЕ хочет увидеть, не сливу?
no subject
Date: 2010-12-15 06:00 pm (UTC)не увижу я дом и ее…
слива цветет
no subject
Date: 2010-12-15 08:52 pm (UTC)нет, чтобы дома увидеть...
слива цветёт
no subject
Date: 2010-12-16 02:41 am (UTC)Re: а если так ?
Date: 2010-12-16 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-16 07:32 am (UTC)ну это только мой взгляд)