трудности перевода.
Jul. 12th, 2012 09:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
в kritika-haiku появился хороший пример, где видно как ошибка в понимании правил построения хайку ведет к неправильному переводу и последующей потери бОльшей части смысла оригинала. т.е. перевод японского хайку принципиально отличается от перевода японской фразы, записанной теми же самыми иероглифами.
http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html
надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход.
http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html
надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход.