Aug. 30th, 2007
(no subject)
Aug. 30th, 2007 11:53 am大闇にやみを添たる一葉哉
ôyami ni yami wo soetaru hito ha kana
adding its darkness
to the great darkness...
one leaf falls
translated by David Lanoue
* Давид Лану пишет, что в принятых во времена Иссы "условных сокращениях" слово лист в хайку обозначает лист дерева семейства Paulownia.
** Поискал в интернете описание дерева и с удивлением узнал, что оно так названо в честь русской Великой княжны Анны Павловны ( 1795-1865), сестры Александара Первого, которая была женой короля Недерландов Вильяма Второго.
ôyami ni yami wo soetaru hito ha kana
adding its darkness
to the great darkness...
one leaf falls
translated by David Lanoue
в великую тьму
добавил свою темноту...
падающий лист
* Давид Лану пишет, что в принятых во времена Иссы "условных сокращениях" слово лист в хайку обозначает лист дерева семейства Paulownia.
** Поискал в интернете описание дерева и с удивлением узнал, что оно так названо в честь русской Великой княжны Анны Павловны ( 1795-1865), сестры Александара Первого, которая была женой короля Недерландов Вильяма Второго.
(no subject)
Aug. 30th, 2007 08:02 pm時鳥汝も京は嫌ひしな
hototogisu nanji mo kyô wa kirai shina
oh cuckoo
you also hate Kyoto
don't you?
translated by David Lanou
* во времена Иссы Киото был главным городом страны, поэтому Дэвид Лану вместо "столицы", что былa в оригинале, пишет ее название.
hototogisu nanji mo kyô wa kirai shina
oh cuckoo
you also hate Kyoto
don't you?
translated by David Lanou
скажи кукушка,
ты ведь тоже
не любишь столицу?
* во времена Иссы Киото был главным городом страны, поэтому Дэвид Лану вместо "столицы", что былa в оригинале, пишет ее название.