(no subject)
Dec. 20th, 2010 01:39 pmКогда переведешь одно хайку, начинаешь понимать слова.
Когда переведешь сто хайку, начинаешь понимать смыслы.
Когда переведешь тысячу хайку, начинаешь понимать понимание.
К предыдущему переводу набралось несколько вариантов перевода и комментарии, на которые хочется ответит не по отдельности, а сразу. Речь пойдет о моем понимании, и я вполне допускаю, что возможны другие интерпретации.
[ Перед прочтением этого хайку надо на несколько минут выкинуть из головы басню Крылова/Лафонтена/Эзопа "Стрекоза и Муравей." ]
蜻蛉も人もきょろきょろきょろ目哉
tombô mo hito mo kyoro-kyoro me kana
dragonflies like people // restless, restless // eyes
О чем это хайку? О похожести людей и стрекоз. Но похожесть не в количестве ног, хвосте, или крыльях -- [в этом люди и стрекозы совершенно разные; в повседневной жизни, наверное, трудно найти более разные существа] -- а в схожести движения глаз. Эту неожиданную схожесть надо и показать читателю. [В философии языка это называется speaker meaning].
Какая структура у этого хайку? В первой части (первая строчка) стрекоза и человек соедены вместе; они оказываются в одном круге нашего восприятия. Дикая же мысль, ведь человек так отличается от насекомого. Поэтому во второй части (вторая и третья строчки) Исса сначала показывает мельтешение きょろきょろきょろ, а потом фокусируется на глазах, ставя в конце восклицательную частицу 哉 (kana).
Что за слова в этом хайку? В первой строчке стрекозы и люди, или стрекозы как люди (лучше, потому что сразу говорит о сходстве). Во второй, наверное, ближе всего что-то вроде "туда-сюда-туда-сюда". "Неугомонные, неугомонные" лучше по смыслу, но длиннее. В третьей - "глаза!"
Я поставил глаза сразу во вторую строчку, чтобы передать восклицательность, а "бегают, бегают" в третью, чтобы показать суетливость. По-моему это оправдано, потому что у читателя, скорее всего, есть ассоциация с Крыловскими стрекозой и муравьем. От нее надо сразу уйти, чем быстрее, тем лучше.
стрекозы как люди --
глаза
туда-сюда-туда-сюда
Дальше можно медитировать над ассоциациями с буддийским понятием "mind monkey", но это уже другая история.
Когда переведешь сто хайку, начинаешь понимать смыслы.
Когда переведешь тысячу хайку, начинаешь понимать понимание.
К предыдущему переводу набралось несколько вариантов перевода и комментарии, на которые хочется ответит не по отдельности, а сразу. Речь пойдет о моем понимании, и я вполне допускаю, что возможны другие интерпретации.
[ Перед прочтением этого хайку надо на несколько минут выкинуть из головы басню Крылова/Лафонтена/Эзопа "Стрекоза и Муравей." ]
蜻蛉も人もきょろきょろきょろ目哉
tombô mo hito mo kyoro-kyoro me kana
dragonflies like people // restless, restless // eyes
О чем это хайку? О похожести людей и стрекоз. Но похожесть не в количестве ног, хвосте, или крыльях -- [в этом люди и стрекозы совершенно разные; в повседневной жизни, наверное, трудно найти более разные существа] -- а в схожести движения глаз. Эту неожиданную схожесть надо и показать читателю. [В философии языка это называется speaker meaning].
Какая структура у этого хайку? В первой части (первая строчка) стрекоза и человек соедены вместе; они оказываются в одном круге нашего восприятия. Дикая же мысль, ведь человек так отличается от насекомого. Поэтому во второй части (вторая и третья строчки) Исса сначала показывает мельтешение きょろきょろきょろ, а потом фокусируется на глазах, ставя в конце восклицательную частицу 哉 (kana).
Что за слова в этом хайку? В первой строчке стрекозы и люди, или стрекозы как люди (лучше, потому что сразу говорит о сходстве). Во второй, наверное, ближе всего что-то вроде "туда-сюда-туда-сюда". "Неугомонные, неугомонные" лучше по смыслу, но длиннее. В третьей - "глаза!"
Я поставил глаза сразу во вторую строчку, чтобы передать восклицательность, а "бегают, бегают" в третью, чтобы показать суетливость. По-моему это оправдано, потому что у читателя, скорее всего, есть ассоциация с Крыловскими стрекозой и муравьем. От нее надо сразу уйти, чем быстрее, тем лучше.
стрекозы как люди --
глаза
туда-сюда-туда-сюда
Дальше можно медитировать над ассоциациями с буддийским понятием "mind monkey", но это уже другая история.