Jul. 12th, 2011

watertank: (Default)
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

this world
is a dewdrop world
yes... but...

translated by David Lanoue


верую что жизнь
лишь капля росы, капля росы...
и все же, все же



* это и еще одно очень похожее хайку написаны на смерть ребенка. Исса понимает, что в его вере (Буддизмe) мир должен восприниматься призрачным и мимолетным. как капля росы. что не надо привязываться к жизни, переживать из-за потерь и смерти. и все же в моменты скорби невозможно не чувствовать боль и сомневаться в собственной вере.

** хотел сначала в последней строчке поставить в конце "боль боль", но ритм сбивается.

*** в первой строчке можно еще попробовать так: "говорю себе: жизнь"
watertank: (Vasya)
проект новой Москвы напоминает остров Мауи, развернутый примерно на 90 градусов в сторону Японии.

watertank: (Default)
Взяться за перевод предыдущего хайку я решил после того, как увидел вот этот текст

Название книги РОСсИНКИ – возвращает нас к одному из замечательных хайку японского поэта Кобаяси Исса:

Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же...


В моем представлении - могу ошибаться - не мог Исса написать вот такое полу-оптимистическое "пусть ... и все же." Поэтому попробовал поискать оригинал. Кандидатов оказалось два:

1817
露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara


1819
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara


Оба хайку написаны по поводу смерти ребенка. В 1816-м умер первый сын Иссы - Сентаро, ему был один месяц; в 1819 от оспы умерла дочка Сато, ей был один год. Напомню, что в 1819-м году самому Иссе 57 лет.

У первого хайку есть пометка "скорблю". Ко второму тексту есть короткое примечание "На смерть любимого ребенка."

Второе представляет собой исправленный вариант первого, где вместо tokushin повторяется tsuyu no yo.

露の世 (tsuyu no yo) - устоявшееся выражение, которое означает "преходящая жизнь в иллюзорном мире". Буквально оно выражает постулат буддийской веры: мир - капля росы. Здесь, капля росы - символ мимолетности: вот она есть, но только пригрело солнце - растаяла, исчезла.

По структуре, в хайку идет двойное повторение-отражение. Сначала дважды повторяется, как мантра, постулат веры
tsuyu no yo wa tsuyu no yo

а потом, симметрично дважды выражается сомнение
nagara sari nagara


Представляя себе горе старика (57 лет по тем временам был очень серьезный возраст), у которого один за другим умирают поздние, любимые дети, я читаю это хайку как отражение внутренней борьбы между, с одной стороны, религиозной верой, утверждающей, что мир призрачен, жизнь мимолетна, не надо создавать в нем привязанностей, потому что они ведут к страданиям; а с другой - сомнением в вере, в ее основных постулатах, потому что страдания не мимолетны, а реальны; от них по-настоящему болит душа и невозможно человеку не привязываться к родным детям.

В итоге, разбираю я это горестное хайку потрясенного до глубины души человека и не получается у меня поверить, что "Наша жизнь — росинка//Пусть лишь капелька росы//Наша жизнь — и все же..." отражает это состояние.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 10:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios