watertank: (Issa)
[personal profile] watertank
Решил вынести в отдельный пост свои соображения по поводу перевода вот этого (вчерашнего) хайку Иссы:

.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:

прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки

Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.

Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.

Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:

машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман

или

машут
прощай прощай -
весенний туман

Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 09:20 am
Powered by Dreamwidth Studios