(no subject)
Aug. 7th, 2012 12:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Решил вынести в отдельный пост свои соображения по поводу перевода вот этого (вчерашнего) хайку Иссы:
.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana
У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:
прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки
Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.
Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.
Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:
машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман
или
машут
прощай прощай -
весенний туман
Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.
.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana
У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:
прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки
Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.
Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.
Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:
машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман
или
машут
прощай прощай -
весенний туман
Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.
no subject
Date: 2012-08-09 10:39 am (UTC)>
> прощай, прощай
> с каждым взмахом густеет
> весенний туман...
>
> и тишина.
no subject
Date: 2012-08-09 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-10 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-11 10:03 am (UTC)Хайку состоит из двух частей 12+5:
Вторая часть kasumu kana -- лёгкий весенний туман + кана -- вздох, отражающий эмоциональное состояние(как плюс так и минус), когда нечто достигает своего пика, точки перелома, причём этот процесс происходит не скачкообразно, а скорее синусоидально -- как определить пик цветения конкретной сакуры? все лепестки пересчитать?
Первая часть (6+6) saraba saraba -- "прощай, прощай..." при расставании надолго или навсегда, но не вербальное, а жест, движение руки или даже пальцев, не в стиле "руководители партии и правительства приветствуют проходящие колонны трудящихся", а еле заметное, лёгкое словно весенний туман.
Вся сложность во второй строке, в глаголе kakaru -- какой из かかる (http://jisho.org/words?jap=%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B&eng=&dict=edict) в нашем случае? я выбрал 係る, но сейчас уже не уверен :) т.к. существует оборот (no) te ni kakaru ◇…の手に掛かる попасть в чьи-л. руки (о ком-л.); оказаться в чьей-л. власти (о чем-л.); ◇…の手に掛かって死ぬ погибнуть от чьих-л. рук; 人手に掛かる пасть (погибнуть) от руки убийцы; (http://www.warodai.ru/).
В итоге у нас "уходящий человек", "весенний туман" и нечто между ними.
no subject
Date: 2012-08-11 12:07 pm (UTC)прощай, прощай..
сгущается
весенний туман
?
и кстати,неупоминание самого жеста, который и так еле заметен, легок подразумевается в этом прощай,прощай. да и густеет-слово какое-то.. может сгущается?
имхо, конечно, но желание дать более точный перевод не может служить оправданием излишней подробности-просто лучший перевод впереди, еще не найдены нужные слова:) и спасибо что так подробно рассказали!
no subject
Date: 2012-08-11 07:50 pm (UTC)спасибо за развернутый комментарий.