watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
[personal profile] watertank
山霧のかかる家さへ祭哉
yama-giri no kakaru ie sae matsuri kana

even at a house
shrouded in mist...
a festival

translated by David Lanoue

Картинку вижу, а слова не идут. В первой строчке у Иссы "горный туман", во второй "забирает дом", в третьей - "праздник!"

Хайку написано в 25-й день 7-го месяца, т.е. в начале осени. yama-giri (горный туман) здесь сезонное слово. Первая половина хайку образована строчками 1-2. Ей противопоставляется строчка 3.

На картинке я бы нарисовал, как горный туман "забирает" у меня из вида дом. (Может, это мой дом, а может дом друзей.) Но все равно я знаю, что в доме сейчас праздник.

Еще одна интерпретация или подтекст: наступает холодная осень, но пока есть возможность и желание, будем праздновать.

горный туман
почти сжевал наш дом...
все равно праздник!

Date: 2015-09-26 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] watertank.livejournal.com
Спасибо за поздравление! С хайку надо думать. Там почти библейски сюжет про Иону и кита :)

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 03:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios