Jul. 29th, 2010

watertank: (Default)
時鳥退く時をしりにけり
hototogisu shirizoku toki wo shiri ni keri

cuckoo--
you know when it's time
to run

translated by David Lanoue


кукушка -
ты знаешь
когда пора уходить


watertank: (Default)
はづかしやおれが心と秋の空
hazukashi ya ore ga kokoro to aki no sora

a wretched shame--
my heart
like the autumn sky

translated by David Lanoue


стыд-позор...
на душе переменчиво
как в осеннем небе



* Шинжи Огава считает, что это хайку связано с японской поговоркой: Сердце женщины переменчиво, как погода осенью. Получается, что Иссе стыдно за свое непостоянство и душевное мельтешение.

Мне это напоминает английскую шутку о погоде: Если вам не нравится наша погода, подождите часок. Она обязательно изменится. Ну, и классическое: Сердце красавицы склонно к измене, склонно к измене, и к перемене.

** Не уверен, что мне удалось хорошо перевести.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 02:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios