Jul. 29th, 2010
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1813
Jul. 29th, 2010 08:29 pmはづかしやおれが心と秋の空
hazukashi ya ore ga kokoro to aki no sora
a wretched shame--
my heart
like the autumn sky
translated by David Lanoue
* Шинжи Огава считает, что это хайку связано с японской поговоркой: Сердце женщины переменчиво, как погода осенью. Получается, что Иссе стыдно за свое непостоянство и душевное мельтешение.
Мне это напоминает английскую шутку о погоде: Если вам не нравится наша погода, подождите часок. Она обязательно изменится. Ну, и классическое: Сердце красавицы склонно к измене, склонно к измене, и к перемене.
** Не уверен, что мне удалось хорошо перевести.
hazukashi ya ore ga kokoro to aki no sora
a wretched shame--
my heart
like the autumn sky
translated by David Lanoue
стыд-позор...
на душе переменчиво
как в осеннем небе
* Шинжи Огава считает, что это хайку связано с японской поговоркой: Сердце женщины переменчиво, как погода осенью. Получается, что Иссе стыдно за свое непостоянство и душевное мельтешение.
Мне это напоминает английскую шутку о погоде: Если вам не нравится наша погода, подождите часок. Она обязательно изменится. Ну, и классическое: Сердце красавицы склонно к измене, склонно к измене, и к перемене.
** Не уверен, что мне удалось хорошо перевести.