хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805
Nov. 30th, 2007 12:06 am時鳥火宅の人を笑らん
hototogisu kataku no hito wo warauran
cuckoo--
laughing at the man
in the burning house?
translated by David Lanoue
* Шинжи Огава пишет, что "В Японии идиома ~kataku no hito~ ( человек или люди в горящем доме) относится к мирской жизни, человеческой суете.
* Это хайку Иссы написано по мотивам третьей главы Сутры Лотоса. Там говорится о человеке, который уговаривает своих детей выбежать из горящего дома и за это обещает каждому из них по карете. Горящий дом обозначает пристрастие к мирским удовольствиям, а три кареты - три основные школы Буддизма.
hototogisu kataku no hito wo warauran
cuckoo--
laughing at the man
in the burning house?
translated by David Lanoue
кукушка -
смеешься над человеком
в горящем доме?
* Шинжи Огава пишет, что "В Японии идиома ~kataku no hito~ ( человек или люди в горящем доме) относится к мирской жизни, человеческой суете.
* Это хайку Иссы написано по мотивам третьей главы Сутры Лотоса. Там говорится о человеке, который уговаривает своих детей выбежать из горящего дома и за это обещает каждому из них по карете. Горящий дом обозначает пристрастие к мирским удовольствиям, а три кареты - три основные школы Буддизма.