хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822.
Jul. 6th, 2012 12:24 pm.更衣世にはあきたと云ながら
koromogae yo ni wa akita to ii nagara
my new summer robe--
though I say I'm sick
of this world
translated by David Lanoue
koromogae yo ni wa akita to ii nagara
my new summer robe--
though I say I'm sick
of this world
translated by David Lanoue
новое летнее кимоно...
хотя и брюзжу как надоела
такая жизнь
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822
Jul. 6th, 2012 12:15 pm.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana
nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat
translated by David Lanoue
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana
nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat
translated by David Lanoue
ни поставить ногу
ни положить ладонь...
летняя жара
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1813.
Jul. 6th, 2012 12:06 pm雲見てもつい眠る也夏の山
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama
watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain
translated by David Lanoue
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama
watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain
translated by David Lanoue
летние горы...
и облака
отплывают ко сну
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804
Jun. 4th, 2012 10:50 pm菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki
violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia
translated by David Lanoue
* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось.
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki
violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia
translated by David Lanoue
сирень у ворот...
засыпаю
под сладкие воспоминанья
* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось.
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1820
May. 20th, 2012 01:02 pm.けさ秋と云計りでも老にけり
kesa aki to iu bakari demo oi ni keri
"First autumn morning"
just saying it...
feel old
translated by David Lanoue
kesa aki to iu bakari demo oi ni keri
"First autumn morning"
just saying it...
feel old
translated by David Lanoue
начало осени
сказав
вдруг почувствовал старость
.行としはどこで爺を置去に
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni
the year ending--
the old man feels somehow
abandoned
translated by David Lanoue
* хайку написано в начале 1824-го года. незадолго до этого, у Иссы умер сын Конзабуро; еще несколько месяцев раньше жена Кику.
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni
the year ending--
the old man feels somehow
abandoned
translated by David Lanoue
кончается год...
старик понимает
что остался один
* хайку написано в начале 1824-го года. незадолго до этого, у Иссы умер сын Конзабуро; еще несколько месяцев раньше жена Кику.
.ばらばらと夜永の蚤のきげん哉
bara-bara to yonaga no nomi no kigen kana
thippity thump!
the fleas this long night
in a fine mood
translated by David Lanoue
bara-bara to yonaga no nomi no kigen kana
thippity thump!
the fleas this long night
in a fine mood
translated by David Lanoue
скок-поскок --
хороша в эту долгую ночь
блошкина жизнь!
袷きて見ても淋しや東山
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama
even trying on my summer kimono
lonely...
Higashi Mountains
translated by David Lanoue
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama
even trying on my summer kimono
lonely...
Higashi Mountains
translated by David Lanoue
в новом летнем платье
все равно одиноко...
горы Хигаши
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1803
Apr. 13th, 2012 12:16 am.松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana
among the pines
all alone
a plum tree blooms
translated by David Lanoue
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana
among the pines
all alone
a plum tree blooms
translated by David Lanoue
среди сосен
в одиночестве...
слива в цвету
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824.
Mar. 7th, 2012 09:19 pm梅さくや羽織を着せる小人形
ume saku ya haori wo kiseru ko ningyô
plum blossoms--
the child puts a coat
on her doll
translated by David Lanoe
ume saku ya haori wo kiseru ko ningyô
plum blossoms--
the child puts a coat
on her doll
translated by David Lanoe
лепестки сливы...
девочка надевает шубу
на куклу
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822.
Mar. 7th, 2012 05:25 pm.若竹の子さへのがれぬうき世哉
waka takenoko sae nogarenu ukiyo kana
even for bamboo shoots
there's no escape...
floating world
translated by David Lanoue
waka takenoko sae nogarenu ukiyo kana
even for bamboo shoots
there's no escape...
floating world
translated by David Lanoue
и побегам бамбука
не вырваться отсюда...
наш бренный мир
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1822.
Mar. 4th, 2012 05:26 pm.歩行よい程に風吹く日永哉
aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana
good for walking
wind blows
all the long day
translated by David Lanoue
минималистский вариант:
вместо посоха...
весь день
ветер
aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana
good for walking
wind blows
all the long day
translated by David Lanoue
как посох в пути...
с утра до вечера
дует ветер
минималистский вариант:
вместо посоха...
весь день
ветер
.いつの時在家には咲く蓮の花
itsu no toki zaika ni wa saku hasu no hana
house in the country--
when will the lotuses
bloom?
translated by David Lanoue
PS. Наверное, тут надо подробноее разобраться в интерпретации, потому что порядок образов в оригинале расходится с переводом Лану.
В первой строчке "когда придет время"; во второй "свой крестьянский дом - распускается"; в третьей - "цветы лотоса."
Если учесть, что лотос - символ буддизма, то, по-моему, в хайку противопоставляется нетерпеливость (are we there yet?) и вечность (what else do you need?) Т.е. Исса, как и во многих своих других хайку, говорит о своем желании подгонять жизнь, неспособности принимать ее, как есть.
Вариант Лану переводится примерно так:
дом в деревне...
когда же наконец
расцветет лотос
itsu no toki zaika ni wa saku hasu no hana
house in the country--
when will the lotuses
bloom?
translated by David Lanoue
когда этот дом
станет мне родным...
цветет лотос
PS. Наверное, тут надо подробноее разобраться в интерпретации, потому что порядок образов в оригинале расходится с переводом Лану.
В первой строчке "когда придет время"; во второй "свой крестьянский дом - распускается"; в третьей - "цветы лотоса."
Если учесть, что лотос - символ буддизма, то, по-моему, в хайку противопоставляется нетерпеливость (are we there yet?) и вечность (what else do you need?) Т.е. Исса, как и во многих своих других хайку, говорит о своем желании подгонять жизнь, неспособности принимать ее, как есть.
Вариант Лану переводится примерно так:
дом в деревне...
когда же наконец
расцветет лотос
.ごちゃごちゃと痩蚊やせ蚤やせ子哉
gocha-gocha to yase ka yase [nomi] yase-go kana
thrown together--
thin mosquitoes, thin fleas
thin children
translated by David Lanoue
gocha-gocha to yase ka yase [nomi] yase-go kana
thrown together--
thin mosquitoes, thin fleas
thin children
translated by David Lanoue
куча-мала...
тощие блохи, тощие вши,
тощие дети
.かまふなよやれかまふなよ子もち蚤
kamau na yo yare kamau na yo ko mochi nomi
let it be
let it be! the flea
has children
translated by David Lanoue
kamau na yo yare kamau na yo ko mochi nomi
let it be
let it be! the flea
has children
translated by David Lanoue
ладно, пусть кусается...
у блохи ведь тоже
есть дети
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1810.
Feb. 7th, 2012 12:05 am涼しさや夜水のかかる井戸の音
suzushisa ya yo mizu no kakaru ido no oto
cool air--
the sound of well water
drawn at night
translated by David Lanoue
* хайку заканчивается словом oto (звук), как в знаменитом хайку Басе о лягушке, прыгающей в пруд.
** это летнее хайку. после дневной жары наконец-то наступила ночная прохлада, когда можно заснуть. тихо. кто-то набирает из колодца воду. набрали и только в конце слышно, как последняя капля падает в глубину колодца. плюх!
***
suzushisa ya yo mizu no kakaru ido no oto
cool air--
the sound of well water
drawn at night
translated by David Lanoue
прохлада...
среди ночи
слышу как из колодца
набирают воду последняя
капля в глубину
плюх
* хайку заканчивается словом oto (звук), как в знаменитом хайку Басе о лягушке, прыгающей в пруд.
** это летнее хайку. после дневной жары наконец-то наступила ночная прохлада, когда можно заснуть. тихо. кто-то набирает из колодца воду. набрали и только в конце слышно, как последняя капля падает в глубину колодца. плюх!
***
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1810.
Feb. 4th, 2012 11:55 pm.三粒でもそりや夕立よ夕立よ
mi tsubu demo sori ya yûdachi yo yûdachi yo
just three raindrops
"A stormy night!
A stormy night!"
translated by David Lanoue
mi tsubu demo sori ya yûdachi yo yûdachi yo
just three raindrops
"A stormy night!
A stormy night!"
translated by David Lanoue
из-за трех дождинок:
НОЧНАЯ ГРОЗА!
НОЧНАЯ ГРОЗА!
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1818.
Feb. 1st, 2012 09:12 pmすっぽんと月と並ぶや角田川
suppon to tsuki to narabu ya sumida-gawa
the turtle and moon
merge...
Sumida River
translated by David Lanoue
suppon to tsuki to narabu ya sumida-gawa
the turtle and moon
merge...
Sumida River
translated by David Lanoue
Сумида-река...
черепаха
обернулась луной
吉日に老の頭の雪解哉
kichi nichi ni oi no atama no yukige kana
on a lucky day
the snow on the old head
has melted!
translated by David Lanoue
kichi nichi ni oi no atama no yukige kana
on a lucky day
the snow on the old head
has melted!
translated by David Lanoue
удачный день...
снег на моей старой лысине
растаял!