watertank: (Default)


A quiet Autumn night
and these fools
Are starting to argue


Тихий осенний вечер
а эти дурни
Затевают спор
watertank: (Default)
.更衣世にはあきたと云ながら
koromogae yo ni wa akita to ii nagara

my new summer robe--
though I say I'm sick
of this world

translated by David Lanoue

новое летнее кимоно...
хотя и брюзжу как надоела
такая жизнь

watertank: (Default)
.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana

nowhere to lay
my hands or feet...
summer heat

translated by David Lanoue

ни поставить ногу
ни положить ладонь...
летняя жара

watertank: (Default)
雲見てもつい眠る也夏の山
kumo mite mo tsui nemuru nari natsu no yama

watching the clouds
drifting to sleep...
summer mountain

translated by David Lanoue

летние горы...
и облака
отплывают ко сну
watertank: (Default)
菫咲門や夜さへなつかしき
sumire saku kado ya yoru sae natsukashiki

violets on the gate--
even at night
sweet nostalgia

translated by David Lanoue

сирень у ворот...
засыпаю
под сладкие воспоминанья



* в оригинале фиалки. скорее всего, они лежат, сохнут на воротах. сезон такой, когда собирают на зиму травы и цветы. у меня, наверное, все совсем по-другому получилось.
watertank: (Default)
.けさ秋と云計りでも老にけり
kesa aki to iu bakari demo oi ni keri

"First autumn morning"
just saying it...
feel old

translated by David Lanoue



начало осени
сказав
вдруг почувствовал старость

watertank: (Default)
.行としはどこで爺を置去に
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni

the year ending--
the old man feels somehow
abandoned

translated by David Lanoue

кончается год...
старик понимает
что остался один


* хайку написано в начале 1824-го года. незадолго до этого, у Иссы умер сын Конзабуро; еще несколько месяцев раньше жена Кику.
watertank: (Default)
.ばらばらと夜永の蚤のきげん哉
bara-bara to yonaga no nomi no kigen kana

thippity thump!
the fleas this long night
in a fine mood

translated by David Lanoue

скок-поскок --
хороша в эту долгую ночь
блошкина жизнь!

watertank: (Default)
袷きて見ても淋しや東山
awase kite mite mo sabishi ya higashi yama

even trying on my summer kimono
lonely...
Higashi Mountains

translated by David Lanoue


в новом летнем платье
все равно одиноко...
горы Хигаши
watertank: (Default)
.松間にひとりすまして梅の花
matsu ai ni hitori sumashite ume no hana

among the pines
all alone
a plum tree blooms

translated by David Lanoue

среди сосен
в одиночестве...
слива в цвету

watertank: (Default)
梅さくや羽織を着せる小人形
ume saku ya haori wo kiseru ko ningyô

plum blossoms--
the child puts a coat
on her doll

translated by David Lanoe

лепестки сливы...
девочка надевает шубу
на куклу
watertank: (Default)
.若竹の子さへのがれぬうき世哉
waka takenoko sae nogarenu ukiyo kana

even for bamboo shoots
there's no escape...
floating world

translated by David Lanoue


и побегам бамбука
не вырваться отсюда...
наш бренный мир

watertank: (Default)
.歩行よい程に風吹く日永哉
aruki yoi hodo ni kaze fuku hi naga kana

good for walking
wind blows
all the long day

translated by David Lanoue


как посох в пути...
с утра до вечера
дует ветер


минималистский вариант:

вместо посоха...
весь день
ветер
watertank: (Default)
.いつの時在家には咲く蓮の花
itsu no toki zaika ni wa saku hasu no hana

house in the country--
when will the lotuses
bloom?

translated by David Lanoue


когда этот дом
станет мне родным...
цветет лотос


PS. Наверное, тут надо подробноее разобраться в интерпретации, потому что порядок образов в оригинале расходится с переводом Лану.
В первой строчке "когда придет время"; во второй "свой крестьянский дом - распускается"; в третьей - "цветы лотоса."
Если учесть, что лотос - символ буддизма, то, по-моему, в хайку противопоставляется нетерпеливость (are we there yet?) и вечность (what else do you need?) Т.е. Исса, как и во многих своих других хайку, говорит о своем желании подгонять жизнь, неспособности принимать ее, как есть.

Вариант Лану переводится примерно так:

дом в деревне...
когда же наконец
расцветет лотос
watertank: (Default)
.ごちゃごちゃと痩蚊やせ蚤やせ子哉
gocha-gocha to yase ka yase [nomi] yase-go kana

thrown together--
thin mosquitoes, thin fleas
thin children

translated by David Lanoue


куча-мала...
тощие блохи, тощие вши,
тощие дети

watertank: (Default)
.かまふなよやれかまふなよ子もち蚤
kamau na yo yare kamau na yo ko mochi nomi

let it be
let it be! the flea
has children

translated by David Lanoue


ладно, пусть кусается...
у блохи ведь тоже
есть дети

watertank: (Default)
涼しさや夜水のかかる井戸の音
suzushisa ya yo mizu no kakaru ido no oto

cool air--
the sound of well water
drawn at night

translated by David Lanoue

прохлада...
среди ночи
слышу как из колодца
набирают воду последняя
капля в глубину

плюх


* хайку заканчивается словом oto (звук), как в знаменитом хайку Басе о лягушке, прыгающей в пруд.
** это летнее хайку. после дневной жары наконец-то наступила ночная прохлада, когда можно заснуть. тихо. кто-то набирает из колодца воду. набрали и только в конце слышно, как последняя капля падает в глубину колодца. плюх!
***
watertank: (Default)
.三粒でもそりや夕立よ夕立よ
mi tsubu demo sori ya yûdachi yo yûdachi yo

just three raindrops
"A stormy night!
A stormy night!"

translated by David Lanoue

из-за трех дождинок:
НОЧНАЯ ГРОЗА!
НОЧНАЯ ГРОЗА!

watertank: (Default)
すっぽんと月と並ぶや角田川
suppon to tsuki to narabu ya sumida-gawa

the turtle and moon
merge...
Sumida River

translated by David Lanoue


Сумида-река...
черепаха
обернулась луной

watertank: (Default)
吉日に老の頭の雪解哉
kichi nichi ni oi no atama no yukige kana

on a lucky day
the snow on the old head
has melted!

translated by David Lanoue


удачный день...
снег на моей старой лысине
растаял!

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 08:54 am
Powered by Dreamwidth Studios